கஜானா காலி என்னும் தொடர் மக்களிடையே பெரிதும் வழங்குவதொன்றாம். இதை முன் ஆராய்ந்தவர்கள் இச்சொல் உருதுமொழியில் வழங்கித் தமிழுக்கு வந்ததாகச் சொல்கிறார்கள். உருதுமொழி தமிழ்நாட்டுக்கு வடபால் பேசப்பட்டது என்பதை நாம் அறிவோம். இது முஸ்லீம் மக்களிடையே வழங்கி வளர்ச்சி பெற்றது. இம்மொழியில் அரபுச் சொற்களும் பல உள்ளன.
கஜானா என்பதற்குத் தமிழில் தொன்றுதொட்டு வழங்கும் சொல்: கருவூலம் என்பது.
பிற்காலத்தில் வழக்குக்கு வந்து வளர்ச்சியடைந்து இனியன என்றும் பேசுவோரால் பாராட்டப்படும் மொழிகள், தமக்கு வேண்டிய சொற்றொகுதிகளை முன்னரே வழங்கிவந்த பழைய மொழிகளிலிருந்து மேற்கொண்டன என்பது தெளிவு. பழைய மொழிகளின் சொற்களை எடுத்துத் திரித்து தமக்கு வேண்டியவாறு ஆக்கிக்கொள்வதைத் தவிரப் புதுமொழிகட்கு வேறுவழியில்லை.
மரித்தல், மரணம் என்ற சொற்களிலிருந்து " மாரோ " என்ற சொல்லைப் படைத்துக்கொண்டமை போலவேயாகும். மாரோ - இறப்பைக் குறிக்கிறது. இதேபோல் ஈரானிய மொழியிலிருந்து எடுத்தாளும் வசதி அவைகளுக்கு இருந்தது.
கஜானா என்ற சொல்லை முன்னிருந்த மொழியிலிருந்து பெற்றனர். தமிழ் முதலியவை முன்னிருந்த மொழிகள்.
செய்த சேவைக்கோ, விற்கும் பொருளுக்கோ விலையைப் பெற்றுக்கொண்ட பின், பணத்தைப் பெட்டியில் போடுவர்.
விற்பனையில் காசு ஆனால் அதைப் பெட்டியில் போடுவது வழக்கம்.
காசானா(ல்) பெற்றுப் பெட்டியில் போடு என்பது குறுகி காசானாப் பெட்டி என்றானது. காசானா என்பது பின்னர் மெருகேறி கஜானா ஆனது. இவ்வாறு சேர்த்து வைக்கும் பெட்டி கஜானா ஆகி, பெட்டிக்குக் கஜானா என்பதே பெயருமானது. பணம் சேமித்த பெட்டி ஆனதால், சேமிப்புக்கும் அதுவே பெயரானது.
வறுத்த முந்திரிக்கொட்டை விற்றுக்கொண்டிருந்த ஒரு மலையாளிப் பெண்ணிடம் ஒரு வெள்ளைக்காரர் என்ன இது என்று கேட்க, விலையைக் கேட்கிறார் என்றெண்ணிய பெண், காசினெட்டு ( காசுக்கு எட்டு எண்ணம்) என்றாள். அதுவே " காஷியுனட்" என்று அதற்கு ஆங்கிலத்தில் பெயராகிவிட்டது என்பது நீங்கள் அறிந்திருக்கலாம்.
ஒம்னிபஸ் என்றால் இலத்தீனில் எல்லாருக்கும் என்பது பொருள். அதுவே பின் குறுகி பஸ் என்று ஆயிற்று. இச்சொல்லில் பஸ் என்பது ஒரு வெறும் விகுதி.
கசனா அல்லது கஜானா என்பது அழகான சொல்தான்.
அறிக மகிழ.
மெய்ப்பு பின்.
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக