ஏற்றாண்டார் என்பது பழந்தமிழ் அரசு அலுவலரின் பட்டப்பெயர். இது மிக்க அழகாகத் தனித்தமிழில் அமைந்த ஒரு கூட்டுச் சொல் ஆகும்.
இதன் பொருளை ஆய்ந்தால் இது ஆங்கிலத்தில் viceroy என்பதற்கொத்த உள்ளீட்டினைத் தருகிறது. அரசரே நேரடியாக ஆட்சி செலுத்துதலுக்கு ஏதோ காரணத்தால் ஒத்து வராத ஒரு வட்டத்தை ஏற்றுக்கொண்டு அதனைத் திறம்பட ஆட்சி புரிந்தவர் என்ற பொருள் இச்சொல்லில் நன்கு தொனிக்கிறது.
பிற மொழிக் கலப்புச் சொல்லாக இல்லாமல் இப்பட்டப்பெயர் அமைந்தது அரசின் தமிழ் ஈடுபாட்டையும் பட்டம் பெற்றவரின் தமிழ்ப் பற்றையும் விளக்குவதாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
ஏற்று என்ற சொல் இதில் திறமாகக் கையாளப் பட்டுள்ளது.
"vice roy" என்பதில் உள்ள "வைஸ்" என்பதற்கு இன்னொரு சொல் தேடிக்கொண்டிருக்கும் புலவர்க்கு "ஏற்று" என்பதும் சிந்திக்க வைக்கும் தமிழ்ச் சொல் ஆகும். ஒரு பேரரசனுக்காகப் பொறுப்பை மேற்கொள்கிறார் -
இதுவே உண்மை நிலை அல்லவா ?
Whenever a word occurs in the past tense like "ANdar" it denotes an accomplishment, though the holder of the underlying official position might have contrinued.in his political power and ruling of the place. In modern parlance, it could have been variously expressed as "ERRatchiyar".
இதன் பொருளை ஆய்ந்தால் இது ஆங்கிலத்தில் viceroy என்பதற்கொத்த உள்ளீட்டினைத் தருகிறது. அரசரே நேரடியாக ஆட்சி செலுத்துதலுக்கு ஏதோ காரணத்தால் ஒத்து வராத ஒரு வட்டத்தை ஏற்றுக்கொண்டு அதனைத் திறம்பட ஆட்சி புரிந்தவர் என்ற பொருள் இச்சொல்லில் நன்கு தொனிக்கிறது.
பிற மொழிக் கலப்புச் சொல்லாக இல்லாமல் இப்பட்டப்பெயர் அமைந்தது அரசின் தமிழ் ஈடுபாட்டையும் பட்டம் பெற்றவரின் தமிழ்ப் பற்றையும் விளக்குவதாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
ஏற்று என்ற சொல் இதில் திறமாகக் கையாளப் பட்டுள்ளது.
"vice roy" என்பதில் உள்ள "வைஸ்" என்பதற்கு இன்னொரு சொல் தேடிக்கொண்டிருக்கும் புலவர்க்கு "ஏற்று" என்பதும் சிந்திக்க வைக்கும் தமிழ்ச் சொல் ஆகும். ஒரு பேரரசனுக்காகப் பொறுப்பை மேற்கொள்கிறார் -
இதுவே உண்மை நிலை அல்லவா ?
Whenever a word occurs in the past tense like "ANdar" it denotes an accomplishment, though the holder of the underlying official position might have contrinued.in his political power and ruling of the place. In modern parlance, it could have been variously expressed as "ERRatchiyar".