திங்கள், 25 மே, 2015

விலங்கு என்ற சொல் handcuffs

.பொதுவாகக் காவல் துறையினர் குற்றாவாளியின் முன் கைக்குழைச்சில் அல்லது கணுக்கையில் இடும் வளையக்கைப்பூட்டுக்கு "விலங்கு" மாட்டுதல் என்று சொல்வர்.

இந்த "விலங்கு" என்பது  மிருகம் என்றும்  பொருள் படும். அதைப்பற்றி இங்கு பேசவில்லை.

விலங்கு என்ற சொல் வில் என்பதிலிருந்து வருகிறது.  வில் என்பது வளைவு உள்ளதென்பது நீங்கள் அறிந்ததே. விலங்கு என்பதும் வளைவு என்ற கருத்தினடிப்படையில்  ஏற்பட்டு வளையம்போல் கைகளில் பூட்டப்படுவதனால் ஏற்பட்ட சொல்தான்.
 வில்+கு = விலங்கு ஆனது.   இச்சொல் இடையில் ஓர்  அம்  என்ற சொல்லைப் பெற்றுள்ளது, இது சொல்லாக்கத்திற்குப் பயன்படும் ஓர் இணைப்புச்சொல் ஆகும்.  இதை இப்படியும் காட்டலாம்:

வில் > ( விலம் )>  விலங்கு..   விலம் என்பது இங்கு சொல்லாக்கத்தில் ஓர்  இடைத்தோற்ற வடிவம் ஆகும்.  கருப்பைக் குழந்தை போலும் தோற்றம்,

நேராகச் சென்றால்  தடை அல்லது முட்டு நிலை ஏற்படும்போது நாம் சற்றே  விலகிச் செல்வோ,ம்.  விலகிச் செல்வதை மாறிச் செல்வது என்று மலையாள மொழியில்  சொல்வர்.  நேர் கோட்டில் செல்வோன் ஒருவன் முட்டு நேராதபடி சற்று வ:ளைந்துதான் போகவேண்டும். இந்த விலகு என்ற சொல்லில் வளைவுக் கருத்து அடங்கி இருப்பதை இப்போது நன்கு அறிந்து கொள்ளலாம்.

வில் + கு:>  விலகு .  இங்கு சொல்லாக்க இடைச்சொல்லாக ஓர் அகரம் தோன்றியுள்ளமை அறியலாம்.   கு என்பது  வினைச்சொல் ஆக்கத்துக்குரிய விகுதி ஆகும். மூழ் >  மூழ்கு  என்பதனுடன் ஒப்பிடுக 

அடுத்து வில்லேஜ் என்ற சொல்லைப் பார்ப்போம்.

ஞாயிறு, 24 மே, 2015

chuuriya aaRRal

உலகின் பாதியைச் சுட்டெரிப்  பதுபோல்
பலநா    டுகளிலும் தாங்கொணா வெப்பம்

வெப்பம் இத்துணையும் மனிதன் ஏற்படுத்த
எப்படி எரிபொருள்  இவனுக்குக் கிட்டும்;

ஆயிரம் ஆயிரம் விளக்குகள் போட்டாலும்
ஆதவன் அவனுக்குத் தாமவை ஈடாமோ

ஆகும் தவமெலாம் செய்தோன் ஆ தவன்;
வேகும் தீப்பந்து அவன்மேனி என்றனர்/

தன் தவ வலியினால் தான் அழியா நின்று
கண்போல் இவ்வுல கவன்காத்தல் வேண்டுமே

புதன், 20 மே, 2015

போர் குறுகிவிட்டதைக் குறிப்பதே குறுவஞ்சி

குறுவஞ்சி என்பது புறப்பொருளில் ஒரு துறை ஆகும். இது வஞ்சித் திணையில் வரும்.

போருக்குச் செல்பவன் வஞ்சி மன்னன். வஞ்சி மாலையைத் தலையில் மலைந்துகொண்டு புறப்படுவான்.  கூடார்தம் மண்ணினைக் கொள்வேன் என்று முழங்கிக்கொண்டு செல்வோன். கூடார் எனில் பகைவர். அப்படிப் புறப்பட்டு வந்த மன்னனுடன் போர் செய்யப் பின்வாங்கியவனாய், அவனுக்குக் கப்பம் கட்டித் தன் மண்ணையும் குடிகளையும் காத்துக்கொள்ளுதலே  குறுவஞ்சி என்ற துறை. இப்படிப் பணிந்துபோய்த் திறைசெலுத்தியதைப் பாடும் பாடலை, வஞ்சித்திணை, குறுவஞ்சித் துறை என்று பகுத்துரைப்பர்.

விலை யுயர்ந்த யானைகள்,  அழகிய குதிரைகள் என்று தன்பால் உள்ள ஏற்கத்தக்க   எப்பொருளையும் முன்வைக்கலாம்.   வணங்கி இறைஞ்சலாம்.

வீரம் பேசிப் பலரைக் கொல்வதினும் இது நல்லதென்றே தெரிகிறது. ஆனால் தமிழ் மன்னர்கள் இதனை விரும்பியதாகத் தெரியவில்லை.

மடுத்தெழுந்த மறவேந்தர்க்குக்
கொடுத்தளித்துக் குடியோம்பின்று

என்பது கொளு.

கனல் கக்கும் போர் குறுகிவிட்டதைக் குறிப்பதே "குறு" என்ற அடைமொழி.

குறுவஞ்சி வேறு;   குறவஞ்சி வேறு.


திங்கள், 18 மே, 2015

thiAvuthal திராவுதல்

மடைப்பள்ளியில்  ஒருவர் மற்றவரிடம், "குழம்பைக்  கொஞ்சம் "திராவி"  விடு  என்றார்.  எனவே  எனக்குத் தெரியாத இந்தச் சொல்லை அகரவரிசைகளில் தேடினேன். திராவுதல் என்ற வினைச் சொல் கிடைக்கவில்லை.

இன்றைய நிலையில்,  அகரவரிசை என்பவை பெரும்பாலும்  பகர்ப்புகளே .(copies)  நிகண்டுகளிலோ முன் வெளியிடப் பட்ட அகரவரிசைகளிலோ இடம்பெறாத புதியவாகக் கேட்ட  சொற்களைத்  தேடிப் பிடித்துச்   சேர்ப்பது  அரிதேயாம்.

இப்போது வெளிவந்துள்ளவற்றில் இங்ஙனம் கண்டெடுத்துச் சேர்க்கப் பட்டனவாகக்  குறிக்கப்பட்ட சொற்கள்  எவற்றையும் காண முடியவில்லை.

வட்டாரப் பேச்சுகளில் திரிந்து வழங்கும்  சொற்களைச்  சில கல்லூரி ஆசிரியர்கள் திரட்டிப் பதிப்பித்துள்ளனர்.  இவற்றைக் கிளைமொழிச் சொற்கள் என்றனர். இத்திறத்தன சீரிய முயற்சிகளென்போம்.

திராவுதல் என்பது அகப்பையினால் குழம்பையோ அல்லது வேறு கீரைச்சாறு போன்றவற்றையோ சுற்றிக் கிண்டிவிடுதல் என்று தெரிகிறது.
திருப்பு,  திருகு,  திறம்பு, என்பவற்றுடன் இச்சொல் தொடர்பு பட்டதாகவே தோன்றுவதாலும், வேறுபாடு நுண்ணிதாகவே திகழ்வதாலும், இச்சொல் இருந்தது,   ஆனால்  அகராதிகளில் அகப்படாமல்  போயிற்று என்று முடித்தலே பொருத்தம் உடையதாம்.


சனி, 16 மே, 2015

கத்தரிக்கோல்

ஒரு துணியையோ அல்லது வேறுபொருளையோ  கடித்து,  வேறு உருவோ அளவோ கொள்ளும்படி செய்வதற்குக் கத்திரிக்கோல் உதவுகிறது,   இரு வெட்டுக் கோல்கள்  ஒரு தலை இணைப்பைப் பெற்று கைவிரல்களுக்குள்  மாட்டுதல் பெற்று வெட்டும் பொருளைக் கடித்தல் போல் வெட்டுவது கத்திரிக்கோல் ஆகும்,  ஆங்கிலத்தில் "a pair of scissors"   -  வெட்டு இணைகோல்கள் எனப்படும் இது  தமிழில் கத்திரிக்கோல் என்று ஒருமையில் சொல்லப்படுவது ஆகும்.

கடித்து  உருவை அல்லது அளவைத் திரிப்பதால் அதாவது மாற்றுவதால் அது கடித்திரி ஆயிற்று  பின் அது  நடுவில் உள்ள  "டி"யை இழந்து  கத்திரி ஆனது

கடித்தல் என்பது வெட்டுதல் குறிக்கும் என்றார் அறிஞர்  கால்டுவெல்..   இது கத்திரி எனப்பட்டது  ஓர் இடைக்குறை , கத்திரி -  கத்தரி . --- கத்தரிக்கோல்

சப்பாத்து கடிக்கிறது என்னும் வழக்கை நோக்குக

கடித்து அரி  என்பது கடித்தரி >  கத்தரி  என்றாயதெனினும் ஏற்புடைத்தே.
இந்த  "அரி "  என்னும் சொல் அரிவாள்  என்ற பதத்தில் உள்ள "அரி "  என்பதுதான் .  கடிப்பதும் வெட்டுவதுதான்.  பின் அரிதல் என்பதும் வெட்டுவதுதான்;   இஃது கூறியது கூறலாகாதோ எனின் , ஆகாது;  வெட்டுவது  ஒன்றிரண்டாய் வெட்டுதல் என்றும்  அரிதல் எனற்பாலது மிகச் சிறியனவாய் நுணுக்கித்  துணித்தல் என்றும் வேறுபடுத்திக் கொளலாகும்.  இதிற் பொருளமைதி காணார் கடித்திரி >  கத்திரி  >  கத்தரி எனக் கோடல் நன்று.

மொழி பொருட் காரணம்  விழிப்பத் தோன்றா  என்ற  தொல்லாசிரியர் தொல்காப்பியனார்  அறிவுரை காணின்,  இங்ஙனம்  இருவேறு வகையிலும் கூறியுள்ளதனை  வரவேற்பர் என்பதெம்  துணிபு.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
அடிக்குறிப்பு:

கடித்திரி >> கத்தரி  என்பதனை  மாதிரி என்பதனோடு ஒப்பு நோக்குக.   மா:  அளவு. திரி= திரித்தல், அமைத்தல்.  இன்னொன்றன்  அளவுக்கு அமைத்தல் " மாதிரி:."   இது பிறரும் கூறினர் .    We are here adverting to the common ending in these words: "thiri".





வியாழன், 14 மே, 2015

the religion named HiNDU

ஐயப்பாட்டுக்கு இடமின்றி சிந்து என்பது தமிழ்ச் சொல்தான்.
இது ஒரு சிறிய நூலால் ஆன துணி வகைக்கு சிந்துச் சமவெளி மக்களிடையே பெயராய் வழங்கிப் பின் அங்கு ஓடும் ஆற்றுக்கும் பெயராகி அதன்பின் ஆற்றுக்கு அப்பால் உள்ள பாரசீக நிலப் பகுதியையும் அடைந்து பின் அவண் வாழ்ந்தோரின் மொழி இயல்புகளின்படியே ஹிந்து என்று மாறிப் பின் மீண்டும் இந்தியப் பகுதிக்கே வந்து இந்து என்னும் சமயத்துக்கும் பெயராயிற்று எனல் சரியான கருத்தாகும். அப்பாத்துரைப் பிள்ளை அவர்களும் பி டி சீனவாச ஐயங்காரை மேற்கோளாகக் காட்டி இதை ஒப்புக்கொள்கின்றார்.  இந்தச் சுருக்குரையில்  கால ஓட்டத்தையும் விரிவினையும்  நாம் கணக்கில் கொள்ளவில்லை.

சாதிகள் முதலியன இருப்பதால் சிலருக்கு இந்து மதத்தைப் பிடிக்கவில்லை. அதனால் இந்து என்ற சொல்லின்மீதும் வெறுப்பு உண்டானவர்களாக இவர்கள் விளங்குகிறார்கள். இவர்களை நாம் புரிந்து கொன்டாலும் இதற்கு நாம் யாது செய்யலாம்?  மக்கள் மனத்தில் இருக்கும் இதற்கு மக்கள் திருந்தினாலன்றி மாற்றம் ஏதும் ஏற்படப்போவதில்லை,
சாதிக் கோட்பாடானது இந்தியர்களை இறுகப் பற்றியுள்ளது என்று மாண்புடைய தலைவர் லீ குவ்ஆன் யூ கூறியது உண்மை.
சாதி ஏதுமற்ற சீனாவிடம் இந்தியா என்றும் சமனிலையில் நிற்பது அரிது.

இப்போது சிந்து என்ற சொல்லைப் பார்ப்போம்.

சில் > சின் > சிந்து. 
சின்ன அல்லது சிறிய நூலால் ஆன  துணிவகை.  அதன் வணிகம் நிகழ்ந்த ஆற்றினதும் அடுத்திருந்த நிலத்தினதும் பெயர்.
ஒப்பு  நோக்குக:

முல்  >  முன் 
முல்  > முலை  (முன்னிருப்பது)
முல்  >  மூல் >  மூலம் that which is in "front" in terms of  occurrence, commencement ,  place and time.
முல்  > மூல்  >  மூலிகை.  
முல் > முன்>  முன் + து  >  முந்து. (வினைச்சொல்.)
At this stage, .cf the formation of the word Sinthu.  Then you can appreciate.   

சிந்து :  சிந்து கவி.  சிந்து அடி  அதாவது குறளடிக்கு மிக்கும் அளவடிக்குக் குறைந்தும் வரும் அடி. தமிழ் யாப்பிலக்கணக் குறியீடு ஆகும்.  

சிந்து: அளவடிக்குச் சிறியது.

பைரவியின் சற்று வேறுபட்ட ஒரு ராகம்; சிந்து பைரவி

இன்னும் பல உள.

சிந்து என்பதன் சொல்லமைப்புப் பொருள்களின் உட்கருத்து: சிறுமை ஆகும்.

இந்தின் இளம்பிறை போலும் எயிற்றனை என்ற வரியும் காண்க   இது வேறு பொருளுடைத்தாம் .

இந்து : இது சிந்து என்பதன் அயல் நாட்டுத் திரிபு.

சிந்து நாகரிகம் திராவிட நாகரிகம் என்னும்போது சிந்து என்பது ஏன் தமிழாக இருக்கக் கூடாது?

இதை முன் இடுகைகளில் விளக்கியுள்ளேன்..



Originally  submitted in Roman fonts  and now converted.  

will edit  Posted in English fonts to deny virus or third party intervention
  to prevent data loss

smelly air passenger

நல்ல  வேளையாக 
நான் பறந்து சென்ற போதெல்லாம் 
சொல்லி அழும்படியாக 
சூழ் நிலைகள் ஏதும் ஏற்படவில்லை.

இதைப்படித்துப் பாருங்கள்,

https://sg.news.yahoo.com/dear-passenger-15a-a-fed-up-flyers-rant-goes-118894478177.html




செவ்வாய், 12 மே, 2015

pErikkAy pear



converted to Tamil fonts

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

நாம் விரும்பி உண்ணும் பழங்களில் பேரி என்பதுமொன்று. 

பேரி  என்பது  இனிமையான  பழம்.  any of several tree and shrub species of genus Pyrus /ˈprəs/, in thefamily Rosaceae,

 சென்னை வட்டாரத்தில் உள்ளோர், இதனை  bEri என்று ஒலிப்பதாகத் தெரிகிறது. மலேசியாவில் இதனைப் பேரி  என்றுதான் சொல்வோம். அப்படிச் சொல்லாதவர்கள், இதனைப் pear  (பே ர் ) என்றே ஆங்கிலத்தில் சொல்லிவிடுகிறார்கள். Beari என்று யாரும் சொல்வதில்லை.

ஆங்கிலச் சொல், பேர்  pear  என்றே வருவதால்  தமிழிலும்  பேரி என்பதே நாம் சொல்வது. பேர்  pear என்ற சொல்லுக்கும்  இது நேரானதாகத் தெரிகின்றது. இதன் சொல்லமைப்பைக் கவனிப்போம்.  இதைப்பற்றிக் கூறப்படுவது:

The English word “pear” is probably from Common West Germanic pera, probably a
loanword of Vulgar Latin pira, the plural of pairum, akin to Greek ἄπιος apios (from
Mycenaean ápisos),[2] which is of Semitic origin (Aramaic/Syriac "pirâ", meaning
"fruit", from the verb "pra", meaning "to beget, multiply, bear fruit"). --- Wikipaedia.


சமஸ்கிருத மொழியில், இதற்குச்  சுவையான பழம் என்று பொருள்படும் "அம்ருதபல" ( the fruit of Trichosanthes D. Roxb , ) என்பதும் "ருசிப்பல" (  the fruit of Momordica Monadelpha L.) என்பதும் பெயர்களாய் உள்ளன.  May refer to different kinds of fruits considered as pears.  இதனை அங்கு "அம்ருதாஹ்வ" (amRtAhva ) என்று சுட்டலாம் என்று தெரிகிறது.   வேறு வகைகளிற் குறிப்பிடலாம் எனினும், பிற சொற்களுக்கு வேறு பொருள்களும் உள்ளனவாயின் குழப்பம் நேரலாம்..

இந்தச் சுவை மிகு  பழந்தரும் மரத்திற்குச் "சீனரஜபுத்ர"   (சமஸ்கிருதம்)  என்ற பெயரும் இருக்கின்றது. இது ஒரு காரணப்பெயர்.  பேரிக்    காய்  அல்லது பழம் தரு மரம்  இப்பெயரால்  கூறப்படுதல்  இது சீனாவைத்  தாயகமாய்க் கொண்டதென்பதைக் காட்டுவதாகும். இப்பழம் பற்றிய  வரலாறும் சீனாவையே  தாயகம் என்கிறது.

பேரியில் பலவகை உண்டு.  பேரி போன்ற வேறு பழங்களும் உண்டு,  "சர்க்கரைப்பேரி" என்பதும் ஒரு வகை.  சர்க்கரைப்பேரி  தமிழ்ப் பெயர்.

பேரி என்பது தமிழ்ச் சொல் என்று கருதவேண்டி உள்ளது. பேரி என்பதன் மூலச்சொல் ப்ர get என்ற அரமாயிக் மொழிச்சொல் என்பர்   பெறு  get என்ற தமிழோடு ஒத்திருப்பதால்,  பேரி  என்பது தமிழுடன் தொடர்புடைய சொல்லே என்று கொள்ள வேண்டும்

Notes:


பெஅர் என்ற ஆங்கிலச்சொல் ஏனை இந்தோ ஐரோப்பியத்தின் வழியாக அரமாயிக் மொழியிலிருந்து வந்தது என்பது மேலே கூறப்பட்டது. அரமாயிக் என்பது இயேசு நாதர் காலத்தில் இசுரேல் நாட்டிலும்  வழங்கிய மொழியாகும்.  சமத்கிருதத்துக்கு எழுத்தில்லாத காலத்தில், அரமாயிக் மொழியையே பழைய "இந்தியாவின்"  மேல் பகுதிகளில்  எதையும் எழுதி வைத்துக்கொள்ளப் பயன்படுத்தினர் என்பர் மேலை வரலாற்று ஆசிரியர்கள்.

பெறு (தமிழ்)  -    peRu (thamiz)  -     get, beget   :  pr (aramAyik)  get, beget, a tree getting fruit.

pr > (other IE forms meaning fruit  etc said above)  > pear.


பெறு > பெரு >  பெரு+ இ  >  பேரி.
இது முதனிலை திரிந்த தொழிற்பெயரின் வடிவமாகின்றது.

cf:  அரு > ஆரி..   இது போலும் திரிபுகளை முன் இடுகைகளிற் காண்க.

(பேரி  பற்றி  இரண்டு மணி நேரம் செலவிட்டு  ஒரு சிறிய கட்டுரை, தமிழ் எழுத்துருத் தட்டச்சு கொண்டு எழுதிக் கொண்டிருந்தேன். அது ஏறக் குறைய முடியும் கட்டத்தில் இருந்தபோது, நகர எழுத்து வருவிப்பதற்காக,  w என்பதைத் தட்டப்போய்,  எழுதியது முழுவதும் தொலைந்துவிட்டது.  அதை மீட்டெடுக்க முடியாது போகவே, நினைவில் இருந்தவற்றைக்கொண்டு, மீண்டும் இப்போது வரையலானேன்.  )

Shall review later.

ஞாயிறு, 10 மே, 2015

பிரம்மானந்தம்

ஆனந்தம் என்ற  சொல்லை முன் இடுகையொன்றில் ஆய்ந்துள்ளோமென்று  உங்களுக்குத் தெரியும்..  ஆங்கு அறிந்துகொண்டதை ஈண்டு நினைவு கூர்க

இது தமிழ் மூலங்களை உடைய சொல். இந்தியாவெங்கும் வேறு மொழிகளிலும் வழங்கிய சொல். புத்தரின் தலைமாணாக்கருக்கும் பெயராய் அமைந்து சிறப்புற்ற சொல்.  தமிழ் தலைத் திராவிட மொழியாகலின் இந்தியாவெங்கும் வழங்கிய மொழி என்பதும்  பாகதங்கள் பலவினுக்கும் சொற்கள் பல தந்துதவிய மொழி என்பதும் அறிதல் வேண்டும்.

இப்போது பிரம்மானந்தம் என்ற சொல்லை அணுகுவோம். இது உண்மையில் பெருமானந்தம்  அதாவது பெரும் ஆனந்தம் என்பதன் திரிபு ஆகும்   பெரு ஆனந்தம் என்பது தமிழ்ச் சொற்புணர்ச்சி முறைப்படி பேரானந்தம் என்று வரவேண்டும்.  அங்ஙனம் வாராதது அது தமிழின் பயன்பாட்டுக்கென்று அமைக்கப்பட்ட சொற்றிரிபு அன்றென்பது  பெற்றாம்.


இதைப் பிரம்மா+ ஆனந்தம்  என்று பிரித்து பிரம்மனின் ஆனந்தம் - ஆகவே  பெரிதான ஆனந்தம் என்பதுண்டு. பெரு + ஆனந்தம் > பெருமானந்தம் > பிரமானந்தம் என்று வந்துவிடுவதால்,  பிரம்மனின்  ஆனந்தம் ஆகவே பெரிய ஆனந்தம் என்று  சுற்றிவளைத்து வந்து சேரவேண்டியதில்லை. பரமன்+ ஆனந்தம் = பரம + ஆனந்தம் > பரமானந்தம் என்பதுமுண்டு.  பரமன் என்பது பரத்தல் >  எங்கும் பரவி நிற்றல் என்ற கருத்தில் வரும் .  அங்ஙனமாயின், அது தனி மாந்தனின் ஆனந்தம் அல்லது மகிழ்ச்சியைக் குறிக்க ஏற்புடைய சொல்லன்று. 
பரமனின் மகிழ்ச்சி என்று பொருள்பட்டுப் பொருள் வேறுபாடு அடையும். 


Brahma and prophet Abraham of the Jews.

பிரமன் அல்லது பிரம்மன் என்பது ஆப்ரகாம் என்பதன் திரிபாய் யூத இறையுணர்வாளர்  ஆபிரகாம் என்பவரைக் குறிக்கும் என்றாரும் உளர்.  ப்ர > ஆப்ர என்று திரிந்தது என்பர்..  ஆனால் ஒன்று "கடவுள்" மற்றொன்று மனிதரைக் குறிக்கும் என்பதாலும் இவர்களின் வரலாறுகளாகக் கூறப்படுவன  ஒற்றுமை இல்லாதன என்பதாலும் பொருந்துவனவாய்த் தெரிந்திலது.


will edit

புதன், 6 மே, 2015

TholkAppiyar from kAppiyakkudi an ancient Tamil sect.

தொல்காப்பியம் என்ற கூட்டுச் சொல்லில் இரு சொற்கள் உள்ளன.
ஒன்று தொல் என்பது. மற்றொன்று காப்பியம் என்பது.

தொல்காப்பியம் என்பது  சிலப்பதிகாரம்  மணிமேகலை போன்ற காப்பியம் அன்று. எனவே  இந்தச் சொல்  வடமொழியிலுள்ள காப்யா  என்ற சொல்லினின்று வந்ததென்பது  தவறு ஆகும். 

இது காப்பு +இயம்  என்ற சொல்லும் விகுதியும் சேர்ந்தமைந்த சொல்லாகும். இதன்  முன் நிற்கின்ற "கா" என்பது  காத்தலென்னும் வினைச்சொல்.  பு  என்னும் விகுதி பெற்றுக் காப்பு ஆகி மீண்டும் இயம் என்னும்  விகுதி பெற்றுக் காப்பியம் ஆனது.   

இதை யாம் முன்னரே எம் இடுகைகளில் சொல்லியிருந்தோம்.  சில ஆண்டுகட்கு முன்னர்! 

பிறரும் இணையக் கட்டுரைகளில் சொல்லியிருந்தனர்.

காப்யா என்ற வடசொல்லை இங்கு ஆராயவில்லை.  அது நிற்கட்டும். அதைப்பற்றியும் முன்பு எழுதியதுண்டு.  ஆங்குக் காண்க.

தொல் பழங்காலத்தில் "காப்பியக் குடி" என்றொரு குடி ( குலத்து உட்பிரிவு)   இருந்தது.  அவர்களின் தொழில், பழைய இலக்கணங்களைக் கற்று, இலக்கியங்களையும் அறிந்து, அவற்றைக் காப்பது ஆகும்.

இப்படியும் இருந்திருக்குமா என்று வியந்து கேட்போருக்கு,  நாம் வரலாற்றையும் சற்று எடுத்துக்காட்டுவோம்.  பழங்கால யூதரிடை
"scribes"   (writers) என்றொரு பிரிவினர் இருந்தனர் என்பதை நீங்கள் விவிலிய நூலிலிருந்து கண்டுகொள்ளலாம்.  அரபியர்களிடை "அல் காத்தீபு" என்ற  (people of learning)  குடிபெயருடையவர்களும் இருந்தனர். சிறிது வரலாறு படித்து இதனை உறுதிப்படுத்திக்கொண்டால் உங்களுக்கு வியப்பு ஏற்படக்  காரணங்கள்  இரா.
Also search in histories of  other ancient civilizations.

காப்பியக்குடி பற்றி  பேராசிரியர் கா . சு. பிள்ளை அவர்களும்
எழுதியுள்ளார். 

காப்பியாற்றுக் காப்பியனார் என்ற காப்பியக் குடிப் புலவரும் சங்க காலத்தில் இருந்தமை உணரவேண்டும்.

பல்காப்பியர் என்ற ஓர் இலக்கணப் புலவரும் இருந்தார். அவரின் சில நூற்பாக்கள் யாப்பருங்கலக் காரிகையில் காட்டப்பெறுகின்றன.

இது காறும் சுருங்கக் கூறியவற்றால்,தமிழரிடை காப்பியக் குடியினர் இருந்ததும் அக்குடிப் பிறந்த அறிஞரே தொல்காப்பியர் என்பதும் இனிது விளங்கும்.

In the above  we referred to scribes in  other civilisations..  In latter day India too there were.  An excerpt from Wikipaedia for you:

So there is every probability that a number of brahmana families were mixed up with members of other varnas in forming the present Kayastha and Vaidya communities of Bengal."[5]

According to the Hindu scriptures known as the Puranas, Kayasthas are descended from Chitragupta, "who was born from the body of Brahma", and is the deity responsible for recording the deeds of humanity, upholding the rule of law, and judging whether human beings go to heaven or hell upon death.[2][3]


Brahmanical religious texts refer to them as a caste of scribes, recruited in the beginning from the Brahmin, Kshatriya and Vaishya castes,

You may delve into the history of other linguistic groups besides the Bengali  and should be able to find parallel developments

தொல்காப்பியர்  காலத்தில்  மக்களிடை அகமண  முறை இருந்ததற்கான சான்றுகள் இல்லை/   

will edit later 

செவ்வாய், 5 மே, 2015

உட்சிதை வுற்ற

உட்சிதை வுற்றவூர் மக்கள் அவர்கள்பால்
கட்சி அரசியலும்  உட்புகுமேல்  ---- மட்செருகி 
 மாய்ந்த நிலைக்கதுவே ஒப்பாகும் மற்றன்னார்
வாழ்ந்து நிலைப்படுவ தில். 

ஞாயிறு, 3 மே, 2015

war crimes investigation

சில நாடுகள் சொல்வது:

போர்க்குற்றம் புரிந்தோரே வாருங்கள் வழக்குக்கு;
நேர்மாறாய் நடந்தீரே  தாருங்கள் ஒத்துழைப்பு;
கூர்முற்றும் மழுங்காத தீர்மானப் படிமாலை
நார்மட்டும் தெரியாத நல்லமுறை வழங்கிடுவோம். 

எத்தனையே இலக்கமென்று எம்மிடமோ கணக்குண்டு;
செத்தவர்கள் உறுப்பறைகள் மொத்தமிதில்  பிணக்கில்லை;
சொத்துகளும் அழிந்தனவே குத்துமதிப் பதற்குண்டே!
மத்துகடை தலைப்போலே குடைதலில்லை முறையுண்டு.

நிலைமை  கூறல்:

அணிகூர்ந்த அரசநிலைப் பணிநீங்கிப் படுகைவீழ் 
தனிமாந்தன் இராசபக்சே குனிவுற்றுக் கூண்டேறி
இனிவாழா  ஒறுப்பினையே இளிபெறவே பெற்றாலும்
நனிவாழத் தமிழர்மறு வாழ்வமைதல் உடன் தேவை/

நாடிழந்த காரணத்தால் நலிவடைந்த தமிழர்பலர்;
வீடிழந்த  அளியருக்கு வீடுடனே வேண்டுமன்றோ
கூடிழந்த  பறவைகூடக்   கொல்லும் எமன் தனைநீங்கி
நாடிநின்ற தலத்திலகம் பீடுபெற  அமைத்தியலும்.

நெடுந்துயரை நீணிலத்தில் படுந்தனையும் விடிவுண்டோ?
கெடுந்தனையும் கெடுகவென இருந்தபுவி ,மன்பதையோர்
தொடர்விழிநீர் துடைத்திடவே எண்ணுதலும் நல்லகாலம்
படரிடும்பை முற்றகலப்  பரமனருள் வெல்கநாளும

preview and edit not available

error message
An error occurred while trying to save or publish your post. Please try again. Dismisss


நல்ல முறை -  நல்ல நீதி.

கூர் முற்றும் மழுங்காத தீர்மானம் :  இனப் படுகொலைக்கு முழு நீதி கிட்டா விட்டாலும் ஏதோ  சிறிது கேட்பதுபோன்ற தீர்மானம்;   (அறவே கேட்கமாட்டோம்  என்று தள்ளிவிடாமல் ).
எல்லாப் பூக்களும் உதிர்ந்து விடாமல் (  உதிர்ந்துபோனால்  நார் மட்டும் மிச்சம்; அப்படி இன்றி நார் தெரியாமல்  சில பூக்களாவது மாலையில் உள்ளன போலும் நீதி  )  இது   " மாலை  நார்மட்டும் தெரியாத நல்லமுறை"  எனப்பட்டது.
இலக்கம் -  இலட்சம்  என்ற எண்ணிக்கை . 
:உறுப்பறைகள்  -  கால் கை இழந்தோர் . 
குத்து மதிப்பு :ஏறத் தாழ என்று சொல்லும்படியான  மதிப்பீடு.
முறையுண்டு  this is a reference to proper judicial procedure
படுகை = பள்ளம் 
குனிவு:   அவமானம்.
கூண்டு:  குற்றவாளிக் கூண்டு.
இனி வாழா  ஒறுப்பு  -  மரண  தண்டனை.
இளி  -  தகுதிக்குக்  கேடு. 
அளியர் -   இரக்கத்துக்கு  உரியோர்.
தலத்திலகம்  -   தலத்தில் வீடு ;   தலம் -  இடம்.
பீடு -  பெருமை.
புவி மன்பதை -  international community.
படர்  இடும்பை  -   விரிவடையும் கெடுபாடும் துயரும்     










வெள்ளி, 1 மே, 2015

Devaneyap Pavanar and word: Aryan.

"ஆரியன்"  --- சொல்லும் தேவ நேயப்பாவாணரும்,

பிறரால்  செய்து முடிக்கவியலாத,  மற்றும் இயல்பானவற்றுள்  அடங்காமல் அவற்றின் மேம்பட்டவற்றைச்  செய்துமுடிப்பவரே  பெரியவராவார்.  இச் செயல்களை வள்ளுவனார் " செயற்கு அரியவை: என்று குறளிற் குறிக்கின்றார்.

அரு என்ற அடிச்சொல்லினின்று தோன்றியதே  அரிய என்ற எச்சச்சொல்.  அரு+ இய =  அரிய..

அரு+ து =  அரிது;  உண்மையில் இது அரு+(இ)  து என்பதே.
அர் + உ + இ + து =  (இதில் உகரம் கெட்டு)  அர் + இ + து என்றாகி, 
அரிது ஆனது.  இதிலுள்ள இது என்பதை அஃறிணைச் சுட்டாகக் கொள்ளமல் இ என்பது தனியாகத் தோன்றியது என்று தமிழ்ப்புலவர் விளக்கினாலும்,  நீங்கள் கேட்டின்புறலாம். அதில் ஒன்றுமில்லை.

அரு என்பது வருமொழி முதலில் உயிர் வரின், ஆர் என்று  திரியும்.

அரு+ உயிர் =  ஆருயிர்.

புணர்ச்சியில் அரு என்பது ஆர் என்று திரியும். இது உங்கட்குத் தெரியும்.

ஆனால் புணர்ச்சியில் இல்லாமல் தானேயும் திரியும் என்பதை தேவ நேயப்பாவாணர் எடுத்துக்காட்டியுள்ளார்.


"ஆரி யாகமம்  சாந்தத் தளித்தபின்"   என்று சீவக சிந்தாமணியில் வருகின்றது. (சீவக. 129).

இங்கு அரு என்பது ஆரி என்று திரிந்தது.  அரு=  மேன்மை;  ஆரி = மேன்மை, அரியது   ஆரி -- அரு என்பதிலிருந்து அமைந்த தனிச் சொல் எனினுமாம். .

பத்துப்பாட்டுகளில் ஒன்றாகிய  மலைபடு கடாத்திலும்,  அரு எனற்பாலது  ஆரி யென்றாகும்.

ஆரிப் படுகர்  (  மலைப.. 161) 

அரியராகிய படுகர் என்பது.  

படுகர்  என்பார் ஓர் உழவுத்    தொழில் தொடர்புடைய  வகுப்பினர்  என்று 
தெரிகிறது.   படுகர் என்பது விளை நிலங்களையும் குறிக்கும்.  படுகை = பள்ளம்  என்பதும் ஆகும். 

இந்த ஆரி என்ற சொல்லே அன் என்ற ஈறு பெற்று ஆரியன் என்று வந்ததென்கிறார்     பாவாணர்..

ஏர்  என்ற சொல் மேலை மொழிகளில் ஆரென்றும் திரிந்துள்ளது.  எடுத்துக்காட்டு:  English: arable,  vide  its Indo European forms.

Gk: aristos.  meaning "noble".

ஏர் வேறு;   அரு >  ஆர்  வேறு  என்பர்.

அறி என்பதற்கும் ஆரி  என்பதற்கும் உள்ள தொடர்பினை ஆய்ந்து  பாருங்கள்.
--------------------------------------------------------------

Footnote:


வடமொழி வரலாறு:  1    பக் . 24  தேவ நே .  (இளவழகன் பதிப்பு).


பார்வை இட்ட நாள்:  7.12.2015


வியாழன், 30 ஏப்ரல், 2015

On predicting quakes: "வெள்ளம் எதிர்வர"

வெள்ளம் எதிர்வர  வெல்லும் எறும்புகள்
வள்ளம் நிகர்த்த மிதவைகள் வேய்ந்திடும்,
மாய்ந்திடா வாழ்வு  மகிழ்வுற மேற்கொள்ளும்.
சாய்ந்திடும் தூணெனச் சற்றுமுன்  காண்குரங்கு
கூட்டமாய் ஓடிநிலத் தாட்டம் பிழைத்திடும்.
மாந்தனோ ஈடில்  பகுத்தறி  வுள்ளவனே!
ஏன் தம்  இடர்வர  வின்னவன்  முன்கண்டு
வாழ்ந்தான் மடிவின்றி வையகத் தென்றில்லை?
கோளும் குலுங்கிடக்   காலமாகி  னானென்று
மேலும் இதுவே நிகழுமோ  வரு நாள்?.

தொகுத்தறிந்  துய்வனோ தோமற்  றுலகில்
பகுத்தறி வாளன்மாந் தன்.




வெல்லும் எறும்புகள் :  வெள்ளம் வந்தாலும் எறும்புகள் தம் அணிய  (readiness, preparedness ) ஆற்றலால்  தப்பிப் பிழைக்கும் ஆற்றலுடையவை.
வள்ளம் :  படகு.
வேய்ந்திடும்:  புனைந்திடும், அமைத்திடும்.
 தம் இடர்:  தமக்கு இடர்.
நிலத்து ஆட்டம் :  நில  நடுக்கம்.
ஈடில்  :  இணையற்ற.
இன்னவன் :  இப்படிப்பட்டவன்
காண் :  அறிந்துகொண்ட.
மடிவின்றி :  மடிவு இன்றி:  மரணம் அடையாமல்
என்றில்லை :  என்ற வெற்றித்தன்மை இல்லை.
வையகத்தென்றில்லை::  வையத்தில் என்று இல்லை .  இல் உருபு  தொக்கது.
கோளும் :  பூமியும் .
வரு நாள்:  எதிர்காலத்தில்.
உய்வனோ:  முன்னேறுவானோ .
தோம் அற்று:   குற்றம் அற்று.

புதுக்கவிதை போல் எழுதி பின் மரபுக் கவிதையாய் மாறிவிட்டதே.

edited.




சனி, 25 ஏப்ரல், 2015

புத்தர் பூமியில்..............



நிலைமை யாதென்ற போதிலும்  புவிக்குத்
தலைமை தாங்குவள் இயற்கைத்  தேவி!
மலைகளைப் பிளப்பாள் கடலில் அளப்பற
அலைகளை  விளைப்பாள்  மனிதரைத் தொலைப்பாள்.
கேட்பதற் காருளர்  வாட்பெரு வீரியை?

கல்லும் மண்ணும் காற்றும் விண்ணும்
நெல்லும் புல்லும் அவட்கா  யுதமே.

புத்தர் பூமியில் வித்தையைக் காட்டினள்

*   *   *    *

நீயிரங் காயோ தேவி நின்னைத்
தாயெனப் பணிந்தனர் நீயணைக் கலையோ?

நின்கடை விழிக்கென ஏங்கியோர்
தம்முடல் உயிர்பொருள் இழந்தனர் காணே.

பத நீர்.

சில உலக வழக்குச் சொற்கள் இலக்கியத்தில் (செய்யுள் வழக்கில்)  இடம்பெறாமல் இருக்கும்படி புலவர்கள் பார்த்துக்கொண்டனர்,  மக்கள் மொழியினின்று சற்று  வேறுபட்ட உயர்தர மொழியையே தாங்கள் பயன்படுத்துவதாகப்  புலவர்கள் பெருமை கொள்ள இது அவர்களுக்கு வசதியைத் தந்தது.  இது தமிழில் மட்டுமா?  Queen's English  என்ற ஆங்கிலம்  உயர்தர வழக்கையே குறிக்கிறது.  

நாமறிந்த மலாய் மொழியிலும்  அரசவையில் கடை ப்பிடிக்க வேண்டிய மரபுகளும்  அரசரிடம் பயன்படுத்தத் தக்க உயர்தர மொழி வழக்குகளும்  இன்னும் உள்ளன.  காமு, லூ,  அவாக்  முதலியவை விலக்கப்பட்டன . அக்கு என்பதினும்  ஸாய என்பதே விரும்பப்படும் சொல்.  
வணிக நிறுவனங்க்களும்கூட  "அண்டா " என்னும் சொல்லையே   பயன் படுத்துகின்றன. 

எல்லாம் மனித நாவினின்றும் எழும் சொற்களே அல்லவோ?

பத நீர் என்ற சொல்லை இப்போது பார்க்கலாம்.  இதைச் சங்க இலக்கியத்தில் தேடிக்  கண்டு பிடியுங்களேன்.  இதை மக்கள் பதனி என்பர்.

நீர் என்பது குறுகும்.

வாய் நீர் >  வானி,  வாணி.
பாய் நீர் >  பாணி.   (பாயும் நீர் :  ஆற்று நீர்.)
கழு நீர்  >  கழனி   (கழனிப் பானை).
தண் நீர்  >  தண்ணி.
வெம் நீர் >  வெந்நீர்.>  வென்னி .

பதம் என்பதும் தமிழே.  பதி + அம்  = பதம்.   இது இந்தோ ஐரோப்பியத்தில்  ( அவஸ்தான் முதலிய  " மேலை" ஆரியத்தில் )  உள்ளதா என்று கண்டுபிடியுங்கள்.  இல்லாவிட்டால்,  சமஸ்கிருதம் இதை உள் நாட்டில் (local)
மேற்கொண்டதாகும்.

வியாழன், 23 ஏப்ரல், 2015

ban on track events over virginity fears


ஓடல் உடற்பயிற்சி   பெண்களுக்  கில்லையெனும்]

காடர் கறைக்கோளிக் காலத்துக் --- கூடுவதோ
மேடேறி நிற்கும்நம் ,மெல்லியலார்  வீழ்ச்சியைத்
தேடி நிலைப்படுத்தும் தீது.

Australia Islamic school 'bans running' over virginity fears


https://sg.news.yahoo.com/australia-islamic-school-bans-running-over-virginity-fears-033224708.html


ஓடல் =  ஓடுதல்,  ஓடும் பந்தயம் அல்லது பயிற்சி.

காடர் =  காட்டு மனிதர் (போன்றோர்)'    சிந்தனையில் முன்னேற்றம்  இல்லாதவர்கள்.
கறை -  கரும்புள்ளி;  தெளிவற்ற.
கோள் = கொள்கை.
கூடுவதோ -  ஒத்துவருமோ.
மேடுஏறி -- முயன்று முன்னேறி.
வீழ்ச்சியை -  முன்னேற்றத் தடையை;
நிலைப்படுத்தும் =(வீழ்ச்சியை) அதிலிருந்து எழ விடாமல் தடுத்துவைக்கும்.
உறுதிப்படுத்தும்

காடு+ அர்   = காடர்     இடைக்காடர்  என்ற புலவர் பெயரும்  திருவெண்காடர் என்ற பெயரும் நோக்குக. 

காடு + ஆன் =  காட்டான்.  இங்கு டகரம்  இரட்டித்தது.

திங்கள், 20 ஏப்ரல், 2015

கிஞ்சித்தும் meaning.

கிஞ்சித்தும் -  பொருள்.

இது கிஞ்சித் என்ற வடசொல்லில், உம் சேர்ந்தது ஆகும்.  உம் என்பதொரு தமிழ் இடைச்சொல்.

இங்கு "கிம்" என்ற ( வட )சொல்லுடன்  "சித்" என்ற வடமொழி விகுதி சேர்ந்துள்ளது.  சுட்டுக்கள் அல்லாத பதிற்பெயர்களில்  (pronouns) இதுவும் ஒன்று.

கிஞ்சித் =  ஏதோ ஒரு பொருள் என்பது.

யாதும் ஐயமில்லை என்பதை,    கிஞ்சித்தும் சந்தேகமில்லை என்று எழுதுவர்.

எனவே இதை விலக்கி  "யாதும்"   "எதுவும்"  என்று எழுதுக.

கிம் என்பது உண்மையில் கொம் என்ற பழந்தமிழ்ச் சொல்லின் திரிபு.

கொம் > கொம்+சு+அம் = கொஞ்சம். சு-வும் அம்-மும் விகுதிகள்.

கிம்+சித் = கிஞ்சித்.   சித் விகுதி.   சு(தமிழ் )> சித். (வடமொழி )  விகுதியும் திரிந்தது.

Compare English:   "whatsoever".

ஞாயிறு, 19 ஏப்ரல், 2015

பூவுலகு Earth or paradise?

நம் நில உலகுக்குத் தமிழில் சொற்கள் பல உள்ளன. இவற்றுள், பூமி, பூவுலகு (பூலோகம்) என்பனவும் அடங்கும்.

இஸ்லாமிய எழுத்தாளர்கள்  சில அரபிய விவரங்களைச் சுட்டிக்காட்டி  தமிழ் நாடே இறைவன் அளித்த  நலம்பல உடைய
அழகுலகு என்றும் இங்குத்தான்  ஆதாம் ஏவாள் முதலியவர்கள்
உலவினர் என்றும் கூறுவதுண்டு.

பூவுலகு என்பது அழகுலகு என்றும்  பொருள்படும். இதுவே  ஆங்கிலத்தில் பாரடைஸ்   (Paradise) எனப்பட்டது என்று கருத இடமுண்டு.

இதன் தொடர்பில் பூவுலகு  என்பதை ஆய்ந்தால்,  பொருள் மேலும் விளக்கமுறலாம்.

Tamils in Sumeria : Researcher no more.

சுமேரியாவில் தமிழர்கள்  இருந்தனர்  என்பதை பெரும்பேராசிரியர் மறைமலையடிகள்  கூறிச்சென்றார். தமிழர் வணிகத்தில் ஈடுபட்டிருந்தவர்கள், பல நாடுகட்கும் சென்று தம் வணிகததை வளர்த்து நிலைபெற்றிருந்தனர் என்பதும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வரலாற்றுக் கருத்தாகும்.

இவர்கள் தமிழகத்திலிருந்தோ  குமரி நாட்டிலிருந்தோ அங்கு (சுமேரியா)   சென்றனர் என்பதே  முன் நாம் அறிந்த வரலாறு.

மலேசியா பினாங்கு அறிஞர்  முனைவர் லோக நாதன் என்பார், சுமேரியாவேதமிழர் பிறந்தகம் என்பார். தமிழர் அங்கிருந்து தமிழகம்
சென்றேறினர் என்பார்.

சுமேரிய மொழியிலும் தமிழிலும் காணப்பட்ட சொல்லொற்றுமைகளை அவர்  அடித்தளமாகக் கொண்டு,  அவர் தம் தெரிவியலை (theory)   மெய்ப்பிக்க முனைந்தார்.

இத் தமிழறிஞர் ஏறத்தாழ மூன்று நாட்களுக்கு முன் மறைந்துவிட்டார்  (Age more than 70). நமது இரங்கலைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறோம்.

தெரிவியல்கள் யாவும் நன்கு ஆய்தற்குரியனவே.

வெள்ளி, 17 ஏப்ரல், 2015

சமஸ்கிருதம் வாங்கியுள்ள கடன்களை............

கீழ் குறித்த ஆய்வாளர்  இந்தி, மற்றும் உருது மொழிகளின் செயற்கையான பிரித்துணர்வைப் பற்றி நூல் எழுதியுள்ளார். ஆஸ்திரிக்  மற்றும் முண்டா மொழிகளிலிருந்து சமஸ்கிருதம் வாங்கியுள்ள கடன்களை விவரித்துள்ளார்.

படித்துப் பயன் பெறலாம்.

நூற்பெயர்:

Urdu/Hindi: An Artificial Divide: African Heritage, Mesopotamian Roots ...

 By Abdul Jamil Khan



1928-ல்  ஒரு கூட்டத்தில் உரையாற்றுகையில்  டாக்டர்  எஸ்.கே. சாட்டர்ஜீ ( மொழி ஆய்வறிஞர்)  கூறியதையும் இவர் நினைவு கூர்ந்துள்ளார்.  ஆஸ்திரிய மொழிகளிலிருந்து பல சொற்களைச் சமஸ்கிருதம் கடன்கொண்டது.  பின்பு  இது பேசிய மக்கள் .  இந்துக்களாகவும்  முகமதியர்களாகவும் மாறி   ஆரிய மொழிகளைப் பேசும் மக்களாய்  சாதிப்  பிரிவுகளோடு அமைந்துவிட்டனர்  என்று அவர் கூறியது குறிப்பிடப்படுகிறது.



சிந்து நதியின் பெயரில் உள்ள  " ஸ்",  அப்பால் பாரசீகப் பகுதிகட்குள் நுழையுமானால்," ஹ்" என்று  மாறிவிடுமென்பதும்  இங்ஙனமே  சிந்து என்பது ஹிந்து ஆனது என்பதும்,  மேலும் க என்ற ஒலியும் ஹ என்றே மாறும் என்பதும்  சொல்லப்பட்டுள்ளது, இது நேயர்கள்  அறிந்ததே.  ( இந்த சிந்துச் சொல்,  சமஸ்கிருதமன்று, ஒரு மெல்லிய துணிவகையின் பெயர் என்பார்  பி டி சீனிவாச ஐயங்கர்.) , 

சில் என்ற அடிச்சொல் சிறுமை குறிக்கும் தமிழ்ச் சொல்.


சில் > சின் >  சிந்து.  ஒ,நோ:-    


பல் >  பன் > பந்து> பந்தம்.  ( பற்றும் உறவு என்று பொருள்.)


மற்றும்  மன் + திரம்  = மந்திரம்.        ( ன் + து  > ந்து ;   ன்  + தி  = ந்தி   )



கங்கை ஆறு குறிக்கும் கங்கா என்ற சொல்லும்ம் ஆஸ்திரிய மொழியினுடையது என்றும் அது  பலவேறு வடிவங்களில் ஏனைத்  தென் கிழக்காசிய-  கிழக்காசிய மொழிகளிலும் ஊடுருவியது என்றும் விளக்கப்படுகிறது.  இந்த ஆஸ்திரியச் சொல் "ஆறு" என்று மட்டும் பொருள் படுவது.  அதுபின் கங்கை  ஆற்றின் இடுபெயராய் ஆகிவிட்டது என்றும் விளக்கம் அளிக்கிறது   இந் நூல் . சமஸ்கிருதம் இந்த அடைவினைப் பின்பற்றியது. 


(உருசிய மொழியில் ஆற்றுப் பெயர்கள், தமிழினுடன் ஒப்பீடு செய்து நான் முன் எழுதியதை இங்கு  ஒப்பிடுக.)  பொதுப் பெயர்ச் சொல்லாய்   இருந்து பின் இடுபெயராய் வடிவு கொண்டமை அறிக.

  எழுத்து மாற்றங்கள் (பின் திருத்தப்படும்)





புதன், 15 ஏப்ரல், 2015

THE SIGNIFICANCE OF SEVEN

ஏழில்  தொடர்பெழுகை( 7: significance)

இந்தச் சொல்லின் அமைப்பைக் கவனிப்போம்.

ஸப்த =   ஏழு.   (எண்ணுப்பெயர்).   சந்தியில்  இது ஸாப்த என்று நீண்டது.

பாதம் =  அடி.   இதன் அடிச்சொல் பதி என்பதே.   பதிதல் - தமிழ்ச்சொல்.  பதி+அம் = பாதம்.  முதனிலை திரிந்து விகுதி பெற்ற தொழிற்பெயர்.  இது பதம் என்று முதலெழுத்து நீளாமலும் அமையும்.

"பதிபதம் பணிவது நமது கடன்" என்ற வாக்கியத்தை நோக்கவும்.


ஸப்த + பத + இன் + அ
ஸாப்த + பதீ + இன் + அ
ஸாப்தபதீன (ம்).

சந்தியில் பதி  இன்  அ  என்பது பதீன  என்றாயிற்று.

ஸப்த என்பது சமஸ்கிருதச்சொல்.
பத(ம்)  என்பது தமிழ்.   அங்கு சென்ற சொல்.
(காரணம்  பதிதல் தமிழ் வினைச்சொல் .)
இன் என்பது உடைமை குறிக்கும் தமிழ் இடைச்சொல்.
அ என்பதும் உரியது என்று பொருள்தரும் தமிழ் இடைச்சொல்.

ம்(அம்) என்பது வருவிக்கப்பட்டது.

ஆகவே,  "ஸாப்த பதீன(ம்)" தமிழ் கலந்த வடசொல் ஆயிற்று.

முடிவு:  ( தமிழ்ச் சொற் கலப்பு  இருப்பினும்  )  இது வடசொல்.

ஏழு என்னும் எண்ணுப்பெயர், எழுதல் என்னும் வினையடித் தோன்றியிருத்தல் பொருத்தமே.    தொடர்புகள் ஏழில் எழுமென்று தமிழ் எண்ணுப்பெயரின் தோற்றம் கொண்டு  ஊகித்துக்கொண்டு,
 இச்சொல்லுக்கான கருத்தை உருவாக்கியுள்ளனர்.

ஏழில்  தொடர்பெழுகை

செவ்வாய், 14 ஏப்ரல், 2015

ஸாப்தபதீனம் ritual

ஒருவனுடன் ஒத்துப்போய்  நட்பு தலைப்படுவதாயின்  அவனுடன் ஏழு அடிகள்  இணைந்து  எடுத்துவைக்கவேண்டும். ஏழாவது  அடி  வெற்றியுடன்  எடுத்துவைத்து முடிக்க  இருவரும் நண்பர்கள் ஆகிவிடுவர்   இப்படி ஒரு வழக்கம்  \பண்டைக்   காலத்தில் கடைப்பிடிக்கப்பட்டு வந்துள்ளது.

பிற்காலத்தில் திருமணங்கள்  அமைவுற்றுச்   சடங்குகள் ஏற்பட்ட ஞான்று
இந்த முறை அவற்றுள்ளும் புகுந்தது .  திருமணம் என்பது ஆடவரும் பெண்டிரும் கூடி வாழ்வு முழுவதும் தொடரும் ஒரு நட்பே ஆதலின்.

மணமகனை நோக்கி வருகின்ற மணமகள் ஏழு அடி எடுத்துவைத்து நடந்து அவனை அடையவேண்டும் ,  தீவலம் வருகையில் இருவரும் இணைந்து ஏழு
அடிகளில் சுற்றிவந்து முடிக்கவேண்டும். குறைதல் கூடாது

இதுவே வடமொழியில் ஸாப்தபதீனம் எனப்பட்டது.




======================================================================

திங்கள், 13 ஏப்ரல், 2015

thAniam a short enquiry

தன்யது என்று  சங்கத மொழியில் சொன்னால்   அதற்கு இடி என்று பொருள். இது உருக்கு வேதத்திலும் அதர்வண வேதத்திலும் காணப்படும் சொல்தான்.

தனீயஸ் என்று வரும் ஒரு சொல், மிகச் சிறியது என்று பொருள்படுவது.  இவற்றுள்  தானியம்  dhanya  என்பதற்கு மிக்க அருகில் வந்துள்ள சொல் இந்த தனியஸ்  தான்.   தான்ய   dhanya என்ற சொல்  இதனுடன் தொடர்புடையதாய் இருக்கக்கூடும்   

ஆகவே,  தானிய  என்ற சொல்  மூலம்   கண்டுகொள்ள முடியவில்லை என்றாலும்,  நெல்,கொள், எள்  முதலியவை சிறியன ஆதலின்,  தனியஸிலிருந்து தானிய வந்தது என்று வாதமிடவேண்டும்.  ஆய்வு செய்கிறவர்கள், அகரவரிசைக்காரர்கள்  காரணம் ஏதும் கூறாமலே  அது சமஸ்கிருதத்திலிருந்து வந்தது என்று சொல்லிவிட்டால், ஆய்வறிவு இல்லாதவர்கள் உடனே நம்பிவிடவேண்டியதுதான்.

 நிலத்தில் விளைபவை, நிலத்தோடு தொடர்புடையவனுக்குச் சொந்தமானவை. இதுவே பண்டைக் கருத்து ஆகும். ஆகவே,  தான் self என்பதிலிருந்து தானியம் என்ற சொல்  வந்தது என்பதே சரி.

தனக்குச் சொந்தமானவற்றை  "பெர்சனால்டி" personalty  என்று ஆங்கிலத்தில் சொல்வதுபோன்ற பொருளமைப்புக் கொண்டதே இது. பெர்சொனல் சட்டல்ஸ் personal chattels  என்று சொல்வதையும் அறியவும்.

வழக்கு:

தானியம் என்பதற்கு நேரான இன்னொரு தமிழ்ச்சொல் கூலம் என்பதாகும். இச்சொல் இப்போது பெரும்பாலும் வழக்கில் இல்லை,கூலவாணிகன் சாத்தனார் போலும் சங்கப் புலவர்களை நினைவு கூர்கையில் மட்டும் அது  வருகிறது.  நவதானியத்தைத் தொண்கூலம் எனலாம் என்பது பல தமிழரும் அறியாததே.


தானியங்கள் நீண்ட காலத்துக்குச் சேமித்து வைப்பதற்கு ஏற்புடையவை அல்ல ;  ஆதலா\ல் அழியுமுன் அவற்றைத் தானமாகக் கொடுத்துப் புகழ் பெறவேண்டும் என்பர்.  தா > தானம் >தான்யம் என்று  சிந்திப்பதும் கூடும்.

--------------------------------------------------------------------

personalty
 noun assetsavailable meanschattelseffectsfundsholdings,investments, perronal property, personal resourcespossessionspropertyresourceswealth ( This appears to be the current legal definition.  This may have become widened over passage of time,  owing to interpretation of the judges. ).
Personalty-  actually this excludes lands and things permanently fixed to lands which are known as real property.  "realty".
Another easier explanation is:  "movable property that a person possesses.  "  For the  recovery of any of such things, you have to sue the person,  as opposed to remedies like foreclosure  which goes against the land.`

தான் - தானியம்;   "தனக்குச் சொந்தமான விளைபொருட்கள். "  அரசுக்கு வரியாகச் செலுத்தப்பட்டது போக எஞ்சியவை தனக்கு ( விவசாயிக்கு)ச் 
சொந்தமானவை .  வேதம் பாடியோர் அவற்றை விவசாயியிட மிருந்தே பெற்றனர்.  கேட்போரிடம்  விளைச்சல் தனது என்று சொல்லற்குரியவன் அவனே.   தனீஸ் , தான்ய , தானியம் முதலியவை தான் என்ற மூலம் பிறப்பித்தவை.

ஞாயிறு, 12 ஏப்ரல், 2015

வாசனின் வாச மங்கை - தொடர்ச்சி II

தொடர்ச்சி....பாகம் 1-ல் இருந்து.

வாசன்  " நண்பர்களுடன் கொஞ்ச நேரம் தனியே பேசவேண்டும் "  என்று சொல்லி,  அந்த வீட்டின் முன்பக்கமாகச் சென்றார்.   நண்பர்களுடன் உடன் போயினர்.  பெண்ணின் அழகைப் பார்த்து  ஒருவாறு மயங்கிய வாசனுக்குக் கல்யாண ஆசை வந்துவிட்டாலும்,  வேறு ஏதோ பேசவேண்டும் போல்  தோன்றியது. "இதெல்லாம் முடிகிற காரியமா?" என்று பேச்சைத்
தொடங்கினார்.

"மணம் தேடுமுன் பணம் தேடி வைத்திருக்க வேண்டும்.   அதனால் பணம் வைத்துக்கொண்டு அப்புறம் இங்கே வருவோம் "  என்றார் வாசன்.   நண்பர்கள் இதற்கு ஒப்பவில்லை.  "அப்புறம் என்றால் நாங்கள் எல்லாரும் ஒன்றுகூடி இங்கே வரவேண்டும். இதே பெண்ணும் கலயாணம் ஆகாமல் இருக்க வேண்டும்.   வேறு யாரும் கலைத்துவிடாமலும்  இருக்கவேண்டும் ...... அதெல்லாம் சரிவராதப்பா"  என்றார் அவர்களில் ஒரு நண்பர்.  " பணக் கவலையை விடு,  செய்து முடித்துவிடலாம் ...... நீயே தெரிந்துகொள்வாய்" என்றார் இன்னொருவர்.   வாசனின் நண்பர்கள் எல்லாமே திருமணம் ஆனவர்கள்.  ஆகக் கடைசியாகக் கல்யாணம்  ஆனவருக்கு ஒரு குழந்தை . மற்றவர்களுக்கு இரண்டு மூன்று  என்றவாறு இருந்தனர். எப்படியும் வாசனின் வாழ்வு வாசனை பெறவேண்டும் என்று விரும்பினவர்கள் அந்த நண்பர்கள்.

ரப்பர் எனப்படும் தேய்வைத் தோட்டங்களில் மணப் பேச்சுக்களை[ப் பெரும்பாலும் இழுத்தடிக்க மாட்டார்கள். இழுத்தடித்து நடைபெறும் திருமணங்களுக்கு  கொஞ்சம் மதிப்புக் குறைவு என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.

முடிந்தால் இன்னொரு நாள் தங்கி உறுதி செய்துவிட்டுப் போய்விடலாம் என்ற முடிவுக்கு வந்துவிட்டனர் நண்பர்கள்.  வாசனுக்கும் வாசனைத் திரவியங்கள் மணமலர்கள் போய் வங்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது.  பக்கத்து வரிசையில் உள்ள வீடுகள்  ஒன்றில் இருந்த   சோதிடரும் தம்  வேலைக்குரிய  ஏடுகளுடன் வந்து பொருத்தம் பார்த்து,  மிகவும் பொருந்தியிருப்பதாகச்  சொல்லிப் பச்சை விளக்குப் போட்டார்.  பெண் வீட்டில்  இரவு தங்குவது வழக்கத்துக்கு மாறானது என்பதால்,  அடுத்திருந்த வீடுகள் தொகுதியில் இருந்த   ஓர்  எழுத்தரின் வீட்டில் மாப்பிள்ளை வாசனும் நண்பர்களும் தங்க வைக்கப்பட்டனர்.  வசதிகள் எல்லாம் மன நிறைவு  அளிப்பனவாகவே இருந்தன.
மாறு நாள் குளுவாங்  என்னும் பட்டணத்துக்குப் போய்  சேலை, வேட்டி, பூக்கள், தேங்காய், வாழைப்பழம் , வெற்றிலை பாக்கு என்று பலவற்றை வாங்கினார்கள் நண்பர்கள்.  வாங்கிக்  கொண்டு பெண்வீட்டுக்கு வந்து,  மணத் தொடர்பை உறுதி செய்தனர். வாசனுக்குப்  பட்டு வேட்டி.  பெண்ணுக்கு அழகிய சேலை.   பெண்ணின் கண்ணிலிருந்து புறப்பட்ட ஒரு மின்னல்,  வாசனின் இதயத்தைத் தொட்டது.  வாசன் வெளியில் காட்டாமல் சமாளித்துக் கொண்டார். அப்படியே செய்தாள் அந்த அழகியும்.   தேவகி என்பது அவள் அழகான பெயர். நண்பர்கள் அந்த "மின்னலைக்" கண்டு கொண்டனரோ என்னவோ ?

இனி விருந்து காத்துக்கொண்டிருந்தது.  பெண்ணின்  உறவினர்கள் சிலர், ஊர்மக்கள் ஆகியோர் கலந்துகொண்டு,  வாசனுக்கும் தேவகிக்கும் தம் நெஞ்சங்களின் வாழ்த்துக்களைச் சொற்களால் சிலரும் புன்னகையால் சிலரும், கண்களால் சிலரும் தெரிவித்துக் கொண்டிருந்தனர்.
பின் வாசனும் நண்பர்களும் சிங்கையைநோக்கிப்  புறப்பட்டனர்.y

thodarum தொடரும்

Will edit later, as this feature is now unavailable.

புதன், 8 ஏப்ரல், 2015

Ways of referring to poverty

எழுத்துமொழியில் வறுமைக்கு மற்றொரு சொல் தரித்திரம் என்பது

நல்குரவு என்பதும் அது.

வறுமையை நல்குரவு என்பது   ஓர்  இடக்கர் அடக்கல் ஆகும்.

வறியோன் ஒருவனைப் பார்த்து  அவன்றன் வறுமையைக் குத்திக்காட்டுதலைப் பண்டைத் தமிழர் வெறுத்தனர்/ அதனால் அதனை அடக்கிச் சொன்னார்கள்  நல்குரவு என்று.

வறியோன் நன்றாகவும் உடுத்திருக்கமாட்டான். அவன் உடுத்திருக்கிறான் என்று தான் சொல்ல வேண்டும்.

தரித்தல் என்றால் உடுத்தல்.  தரி+ திரம் :  தரித்திரம் ஆகும்.

வறுமையில் செம்மை கடைப்பிடிக்க வேண்டும்.  வறுமையும் ஒரு நோய் என்று கருதினர். உற்ற நோய் நோன்றல் என்றார் வள்ளுவனார்;  ஆதலின் அது பொறுத்தல் கடன். தரித்தல் என்பது பொறுத்தல் என்றும் பொருள்தரும் ஆதலினாலும்  தரித்திரம்  என்றது இரட்டைப் பொருத்தமானது. பொறுத்தற்குரிய துன்பம் என்ற பொருளிலும் இச்சொல் அமைந்துள்ளது.

மக்கள் வழக்கில் இது தரித்திரியம் என்றும் வழங்கும். இது ஏடுகளில் காணப்படவில்லை/
தரி :உடுத்தல்.
திரி:  மாற்றம்/
அம்:  அழகு மற்றும் விகுதியும் ஆகும்.
தரித்திரியமாவது:  உடுத்தலில் மாற்றம் என்றபடி.
இங்ஙனம் மக்கள் வேறுவகையில் வறுமையைக் குறித்தனர்.

செவ்வாய், 7 ஏப்ரல், 2015

தமிழ்த் தென்றலில் கலந்தவை

தமிழென்ப  தே ஒரு  தென்றல்---- அது
தரணியெல் லாமுலவும்  தடைதானும்  உண்டோ?
அமைந்துள்ள அரண்களுள் போகும்  --- பின்போ
அவைநீங்கிக்  கானகம் வெளிகளில்  ஏகும்.

உலவுதல் புரிகின்ற பொழுதில் --அதன்
உராய்வினில்  அயல் நின்ற பொருள்கூடி வீசும்
சிலவந்து கலந்திட்ட போதும் ---- அண்ணே
தென்றல் வேறாம்சேர்ந்த பிறவேறு கண்டீர்

தென்றலில் வருகின்ற இன்பம் --- அண்ணே
சேர்ந்துவீ     சும்மவற்  றிடைகண்ட   துண்டோ
மன்றிடும் மகரந்த  மணமோ---- அதன்
மாண்புவே   றாம்பிற   மாசுவே   றாகும்.

edited.

இத்தகைய கவிதைகளைப் பெரும்பாலும் வெண்டளையில் எழுதுவர். இதை யான்  கருதாமல் கைக்கு வந்தவாறு எழுதியுள்ளேன் .  செதுக்கி  வெண்டளை என்னும் உறைக்குள் இடலாம் என்ற எண்ணம் வந்தது. ஆனால் செயல் படுத்தவில்லை. எப்படி வந்ததோ  அப்படியே இருக்கட்டும் என்று விட்டுவிட்டேன்  இதன் விளைவு சிலவிடங்களில் சந்த முறிவு. முறிவு விலக்குவதாயின் :

(எ-டு )

"தரணி உலாவத் தடைதானும் உண்டோ ? " என்று இரண்டாம் அடியில் வரவேண்டும். பிறவும் அன்ன

தரணி உ /   லாவத் த /  டை  தானும் /  உண்டோ

என்று வகையுளிப் படுத்தி  அறிக.

Well if you are a grammar enthusiast, then I have left it in its crudest form. Just read, understand and discard.



வாசனின் வாச மங்கை a story

வாசன்  ஓர் கடின உழைப்பாளி.  இந்தியாவிலிருந்து  மலாயாவுக்கு ஜப்பான் போர்  தொடங்குமுன் வந்தவர். போர் முடிந்தபின் தன் சொந்தச் சிற்றூருக்குச் சென்று பார்த்தவருக்குப் பேரதிர்ச்சிதான் காத்திருந்தது. தான் அன்புடன் அணைத்து மகிழ்ந்த மனைவி இன்னொருவருடன் குடும்பம் பண்ணிக்கொண்டு இரண்டு பிள்ளைகளையும் பெற்றுக்கொண்டு மகிழ்வுடன் வழ்ந்துகொண்டிருந்தாள்

"நீ  மலாயாவில் ( இப்போது மலேசியா) குண்டுபட்டு இறந்துவிட்டதாகக் கேள்விப் பட்டுத்தான் அவன்  மறு புருசனை எடுத்துக்கொண்டாள். யாருடைய தவறும் இல்லை"  என்று ஊர்ப் பெரியவர்கள் சொல்லவே,  ஒரு தென்னை மரத்தடியில் இருந்து தனியே அழுதுவிட்டு,  அடுத்த கப்பலிலேயே ஏறி சிங்கப்பூர் வந்து சேர்ந்தார்.

நண்பர்கள் பரிந்துரையின் பேரில் நல்லவேளையாக அவருக்கு வெள்ளைக்காரனின் போர்க்கப்பல்களில் குழாய்கள் சீர்ப்படுத்தும் ஒரு வேலை கிடைத்தது. கொஞ்சம்  நல்ல சம்பளமும் கிடைத்தது.  கல்யாணமும் வேண்டாம் கத்திரிக்காயும் வேண்டாம் என்றிருந்த்தவர்,  அங்கு இருந்த மணிமேகலை சாப்பாட்டுக் கடையில் நல்ல இலைச் சாப்பாடு சாப்பிடுவதும்
பாய்போட்டு நன்றாக உறங்குவதும் வேலைக்குப்போவதுமாக இருந்தார்.

"இப்படியே இருந்துவிட்டால்  எப்படி இருக்கும் எதிர்காலம்?" என்றொரு கண்ணதாசன் பாட்டு வானொலியில் வருவதுண்டு.  அந்தப் பாட்டு வானொலியில் யார்செவியிலும் ஏறாத அந்தக்காலத்திலேயே வாசனின் நண்பர்கள் வாசனிடம் வந்து உரையாடும் போதெல்லாம் "இப்படியே இருந்துவிட்டால்  எப்படி இருக்கும் எதிர்காலம்?"  என்று துளை துளை என்று துளைக்கத் தொடங்கிவிட்டார்கள். யாரும் மகிழ்ச்சியாகக்  காலங்கழித்தால்  விடமாட்டார்களே!
வாசனும்  அதற்கெல்லாம் அசைந்து கொடுக்காதவராய் " இந்தப் பொம்பிளைகளே எனக்கு உதவாது.  தனியாகவே இருந்து செத்துப் போகிறேன் " என்று பதிலடி கொடுத்துக்கொண்டிருந்தார்.  விட்டுவிடுவார்களா ?
ஒரு நாள் அவரை ஒருவாறு மடக்கிப் பிடித்து  அந்தக் காலத்து "ஆஸ்டின்" வண்டிக்குள் போட்டு  மலாயாவில்   பாலோ என்னும் இடத்திற்குக் கொண்டு போனார்கள்.  
ஒரு பெண்ணைக் காட்டினார்கள்.  சிவந்த மேனி,  பலாப்பழம் நிறத்து உதடுகள் ,இவருக்கு ஏற்ற நல்ல  உயரம்,  பிறை போலும் நெற்றியில் வாள் போன்ற கண்கள், முத்துப்பல்  வரிசை .........யாரும் வேண்டாம் என்று ஒதுக்க முடியாத வாட்டசாட்டம்...
என்ன கட்டிக்கொள் ... என்றார்கள் நண்பர்கள்.  பெண்ணின் தகப்பனார், தாயார் உடன்பிறப்புகள் எல்லாம் வாசன் எப்படி வாய்மலர்ந்து எல்லோரையும் மகிழ்விப்பார் என்று எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்கள்......பெண்ணுக்கும் வாசனைப் பிடிக்கத்தான் செய்தது.  சரி சொல்லமாட்டாரா என்று உள்ளே அறையில் கொஞ்சம் சரிந்தே படுத்துக்கொண்டிருந்தாள் பெண் .  அவருக்குக் காப்பி கலக்கிக் கொடுத்த போதே அவரை நன்றாகக் கவனித்துக்கொண்டாள்.

இரண்டாம்  பாகத்தில் தொடர்கிறது......

will edit as necessary later.


திங்கள், 6 ஏப்ரல், 2015

Where did you hide yesterday



எப்போதும் சில்லென்று வீசுவாய் திரைத்துணி
எழவும்பின் விழவும் நீ இயன்றபடி செய்குவாய்.
தப்பேதும் இல்லைஎன்றன் தாவணியும் நகர்த்துவாய்
தனியேனென் றெண்ணாமல் தழுவிடுதல் புரிகுவாய்


தளிர்களையும் இலைகளையும் தலையசைத்தே அயர்த்துவாய்
தண்ணீரில் அலைகளெழத்  தாமரைக் குளம் தவழுவாய்
குளிர் நுகர நான்மகிழக்   காற்றினியாய் உலவுவை
குளிர்வேண்டி ஏங்கினேனே  நேற்றெவண் நீ ஒளிந்தனை?


சில் -  ஜில் வடவெழுத்து  நீக்கப்பெற்றது .
காற்றினியாய் -  இனிய  காற்றே 
 .

சனி, 4 ஏப்ரல், 2015

உபத்திரவம்

இனி உபத்திரவம் என்ற "சமஸ்கிருதச்" சொல்லை   ஆய்ந்தறிவோம்.

முதல் வேலையாக இது சமஸ்கிருத அகரவரிசையில் உள்ளதா என்று பார்த்தல் கடனாகும்.

எமக்குத் தெரிந்தவரை   நாம் கருதவேண்டிய "உபத்ர...."  எனல் தொடக்கத்துச் சொற்கள் இரண்டே  அகரவரிசையில்  உள்ளன.  அவை வருமாறு:-

1 உபத் ர ட் .
2 உபத்ற்ண்ய 

உபத்ரட்  என்பது  துளைத்தல் என்று பொருள்படும்.   இதிலிருந்துதான் வந்திருக்குமோ?  காலை கையை உடலை. மனத்தைத் துளைக்கின்ற விடயம் என்கிற பொருளில்  நேரடியாகக் கடன்பெறாமல், அதிலிருந்து பொருள் பெறப்பட்டு  அமைந்த சொல்லாய் இருக்குமோ?

உபத்ரண்ய என்பது பாம்பு குறித்தது.  பம்புபோல் நெளியும் விடயம் என்றபடி வந்திருக்குமோ? அப்படியானால் அது இன்னும் வந்துசேராத உபத்திரவத்தைக் குறித்திருக்குமோ?  இது பொருத்தமில்லையே!

சமஸ்கிருதத்தில் "உப" என்பதன் பொருள் இருக்கட்டும்.  தமிழைப் பொறுத்தவரை,  உவ-  என்றால்  முன்னிருப்பது.  இது உகரச் சுட்டடிச் சொல்.  ஆனால் உது,  உவன் என்பன இலக்கண நூல்களில்மட்டுமே கணப்படுவது .  வழக்கொழிந்துவிட்டது.

ஆனால் அது அவன், இவன் இது என்பன இன்னும் உள்ளன. சுட்டுக்கள் மூன்று, அவை அ, இ, உ ஆகும்.

உபத்திரவம் என்பதில் திரவம் என்பது உண்மையில் துருவுதல் என்னும் வினையிலெழுந்த துரவம் ஆகும்.  துருவு> துருவு + அம் = துரவம்  (ரு >ர  திரிபு ) ஆம்.   துருவம் என்பது அதே அடிப்பிறந்த இன்னொரு தொடர்புடைய சொல் ஆகும்.

ஆக,துருவு+அம் = துருவம்  (இதில் "வு " என்பதன் உகரம் கெட்டது .)
துருவு+ அம்  = துருவம் >  துரவம் > திரவம் . முழுச்சொல்லின் பகுதியாய் வருகையில்  துருவம் என்ற பகுதிச்சொல்  இத்திரிபுகளை அடைந்தது. 


 உவ + துருவம் =  உவத்துருவம் > உவத்திரவம்> \
 உவத்திரவம்    என்றால்  உங்கள் முன் தோன்றி உங்களைத் துளைக்கும் துன்பம்

ஏனைச் சொற்களைப்  பிரித்தல் போல்   உப + திரவம்  என்பது  பிறழ்பிரிப்பு ஆகிவிடும்.   அப்படிப் பிரித்தால்  கிடைக்கும்  பொருள்  supporting liquid என்பது. அது பொருளன்று. .

உவத்  துருவு  :இதுவே சமஸ்கிருதத்தில் உபத்ற்ட்  என்று திரிந்து நிற்கின்றது.

பேச்சு வழக்கில்  ஒவத்திரியம் என்றும் வழங்கும் 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
குறிப்பு:
ப - வ  திரிபு:  என் முன் இடுகைகள் காண்க.   உப = உவ. இந்த உப என்பது  "துணை"  என்னும் பொருள் உடையதன்று.

துருவுதல் =  துளைத்து வெளிப்படல்.

இது பேச்சு வழக்கிலிருந்து சங்கதம் சென்றது.  மிகத் திரிந்துவிட்டது.

வியாழன், 2 ஏப்ரல், 2015

பரிதியும் நிலவும்


பரிதிலீ  குவான்யூவும் மறைந்த போதும்
பாரிலொளி ஏற்றொளிரும் நிலவாய் நின்றார்
அரிதினீ டுலகுபெறு செல்வ மான
அவர்பெற்ற நன்மகனார் என்றால் உண்மை
சுருதியோ டிழைகின்ற இலயம் போலும்
சூழ்தருவ தனைத்தும்நன் கிணக்கிச் செல்வார்
கருதியோர் சிங்கையுல கின்முன் செல்லும்
காண்பரொரு நாடிதனில் ஐய முண்டோ.

அரும்பொருள்:


பாரில் ஒளி  ஏற்று ஒளிரும் :  அச் சூரிஅனின் ஒளியைப் பெற்றதனால்  குளிர்ந்த  ஒளி வீசுகின்ற;

நிலவாய் நின்றார் : அரசியலில் ஒரு மதியாக நிலை கொண்டார்.

அரிதின் ஈடு உலகு பெறு:  உலகம் அரிதாக  ஈடாக ப் பெறுதலை உடைய

கருதியோர் :  சிந்தனை செய்வோர்

சிங்கை உலகின்முன் செல்லும் நாடு; கருதியோர் இது காண்பர்; இதில்  ஐயம் உண்டோ என்றபடி மாற்றுக

புதன், 1 ஏப்ரல், 2015

ராஜ ராஜன் படை -சதுப்பு நிலத்தீவான சிங்கப்பூருக்கு

(Numbers refer to footnote numbering)

சுமத்திராவில் பாலிம்பாங்கில்  வெற்றியை  ஈட்டியபின்  இராஜராஜனின்  படையணி ஒன்று சதுப்பு நிலத்தீவான  சிங்கப்பூருக்கு வந்து கரை தொட்டது.  அந்த அணியின் தலைவன்  நீல உத்தம சோழன்.   இவன் ஓர்  அழகிய மலாய்ப் பெண்ணைக் கட்டிக்கொண்டு இங்கேயே  தங்கிவிட்டான் என்கிறார்கள். 1  மலாய் வரலாற்றில் Sang Nila Utama   'பணிதற்குரியவர்".  ( சங்க் )  2

சதுப்பு நிலங்களை மீட்கும்பணி  கிழக்கிந்தியக் குழும்பின் (கம்பெனியின்)  காலத்திலிருந்து சிங்கையில்  நடைபெற்றுக்கொண்டு வந்திருக்கிறது. 1950-வாக்கில்  கொலம் ஆயர் பகுதியில் ஒரு பேரடுப்பு  (Incinerator)  இருந்தது.  நகரத்தில் எடுக்கப்படும்  குப்பைகள் இங்கு கொண்டுவரப்பட்டு எரிக்கப்பட்டு அவற்றின்  சாம்பலை அடுத்திருந்த  சதுப்பு நிலங்களில்  கொட்டிக்கொண்டிருந்தார்கள்.  இந்த அடுப்பு தொடர்பான வேலைகளில்  ஈடுபட்டோர் பலர் அருகிலுள்ள சிற்றுரில்  (kampong) தங்கள் குடும்பங்களுடன்  வாழ்ந்தனர்.  கோழி, ஆடு, மாடு முதலியவற்றையும் வளர்த்து வந்தனர்.  நாளடைவில் இந்த சதுப்பு நிலம் மீட்கப்பட்டது.

நில  மீட்பு நல்லதுதான்.  அங்கு நண்டு மீன் பிடித்து  குழம்பு வைத்துச் சாப்பிட்டுக்கொண்டிருந்த பல குடும்பங்கள் அருகில் இருந்த மெக்பர்ஸன்  சந்தையில்  இவற்றைக்  காசு கொடுத்து வாங்கவேண்டிய தாயிற்று.  ஆண்டு:  1952.

வளர்ச்சிக்கும் ஒரு விலை கொடுக்கவேண்டுமே !

தமிழ்ப் பள்ளிக்கூடத்தில் படிக்க மெய்யப்ப செட்டியார் சாலையில் உள்ள பள்ளிக்குப் போகவேண்டிய திருந்தது.  அந்தப்பகுதிக்குத் தமிழர் :  மண்ணுமலை என்றனர். மலய் மொழியில் "போத்தோங்  பாசிர்." 3  அங்கு ஓடும் ஆற்றுக்குச் செங்கமாரி ஆறு என்றனர். ஆங்கிலத்தில் காலாங் ரிவர். (Not a translation of the term "SengkamAri"). மண்ணுமலைப் பகுதியில் எருமைகள் குளிக்க நல்ல வசதிகள் இருந்தன.

அப்போதும் அப்பர் சிராங்கூன்  சாலை  வண்டிகள் அதிகம்  ஓடும்  சாலைதான்.
இப்போது இங்கு மின் தொடர்வண்டி  நிலையம்  உள்ளது.
(அறிந்தோர்வாய்க் கேட்டு எழுதப்பட்டது.)


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
அடிக்குறிப்பு:

1.  இதை ஒரு சீனச் செய்தியாளர்  தம் ஆங்கிலக் கட்டுரையில்  குறிப்பிட்டு
எழுதியது  நினைவிற்கு வரும்.  (சிங்கப்பூர்  வானவூர்தி 1ஒன்று பாலிம்பாங்க்
(சுமத்திராவில்) விழுந்து நொறுங்கியபோது.  பாலிம்பாங்குக்கும்  சிங்க்கப்பூருக்கும்  தொடர்பு  நீங்கவில்லை  என்பதாக  எழுதியிருந்தார். )

2.  சங்க்  :  சம்ஸ்கிருதம் - சாந்த்   saint.  "Sant Fateh Singh"  :  this usage of the word can be a modern example.
There was a Malay Secondary School in the name of  Sang Nila Utama.

3  மண்ணுமலை .     Potong -   வெட்டு,   பாசிர் =  மணல்.   மண்ணுமலை என்பது
மக்கள் மொழிபெயர்ப்பு. மலாய்த்  தொடருக்கு  "மணல்வெட்டி  மலை" என்று பொருள்.  இங்கு அமைந்த  புது நகரில்தான்  "சிவ துர்க்கா  ஆலயம் "  உள்ளது,
4 செங்கமாரி  ஆறு  இப்போது தூய்மைப் படுத்தப்பட்டு  அழகு பெற்றுள்ளது.  எருமைகள்  போய் வெகு  காலம் சென்றுவிட்டது.
ஆ ற்றில் மீன் உண்டு என்கிறார்கள்.

Recommended reading for old history of Malaysia and Singapore

மலாயா   தேச சரித்திரக் காட்சிகள்:.   பிரமச்சாரி  கைலாசம் ,  இராமகிருஷ்ண  மடம்  வெளியீடு.


vellaza



வெள்ளாளர் என்ற சொல்  -ளர்  என்று முடிகிறதே யன்றி,  -ழர்  என்று முடியுமாறு இப்போது எங்கேயும் எழுதப்படுவதில்லை.

சோழர் என்பது உண்மையில் சோளர்  என்பதிலிருந்து  வந்ததென்று ஆய்வாளர் சிலர் கூறியதுண்டு.  அதிகமான சோளம் விளைந்த நாட்டுக்கு உரியோர்  என்று பொருள்தரும் சோளர்  என்பதே சோழர் என்று மருவிற்று  என்றனர்.   ள  >  ழ  ஆகும் என்றனர்.

12-ம் நூற்றாண்டுக்  சோழர்  கல்வெட்டு ஒன்று "வெள்ளாளர் " என்பதை  வெள்ளாழர்  என்கிறது. இவ்வடிவம் நூல்களில் இல்லையென்று தெரிகிறது.

எவ்வாறாயினும்  ள  > ழ  திரிபினை  மனத்தில் இருத்துங்கள்.

பேச்சு வழக்கில்  ழ என்பது ள  ஆவது யாண்டும் கேட்கப்படுவது ஆகும்.

செவ்வாய், 31 மார்ச், 2015

Our old viceroys -- ஏற்றாண்டார்

ஏற்றாண்டார்  என்பது  பழந்தமிழ்  அரசு அலுவலரின் பட்டப்பெயர்.  இது மிக்க அழகாகத்  தனித்தமிழில் அமைந்த ஒரு கூட்டுச் சொல் ஆகும்.

இதன் பொருளை ஆய்ந்தால் இது  ஆங்கிலத்தில் viceroy என்பதற்கொத்த உள்ளீட்டினைத் தருகிறது.   அரசரே  நேரடியாக ஆட்சி செலுத்துதலுக்கு  ஏதோ காரணத்தால் ஒத்து வராத ஒரு வட்டத்தை  ஏற்றுக்கொண்டு  அதனைத் திறம்பட  ஆட்சி புரிந்தவர் என்ற பொருள் இச்சொல்லில் நன்கு தொனிக்கிறது.

பிற மொழிக் கலப்புச் சொல்லாக இல்லாமல் இப்பட்டப்பெயர் அமைந்தது அரசின் தமிழ் ஈடுபாட்டையும் பட்டம் பெற்றவரின் தமிழ்ப் பற்றையும் விளக்குவதாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும். 

ஏற்று என்ற சொல் இதில் திறமாகக்  கையாளப் பட்டுள்ளது.

"vice roy"   என்பதில் உள்ள  "வைஸ்" என்பதற்கு இன்னொரு சொல் தேடிக்கொண்டிருக்கும் புலவர்க்கு "ஏற்று"  என்பதும் சிந்திக்க வைக்கும் தமிழ்ச் சொல் ஆகும்.  ஒரு பேரரசனுக்காகப்  பொறுப்பை மேற்கொள்கிறார் -
இதுவே உண்மை நிலை அல்லவா ?

Whenever a word occurs in the past tense like "ANdar"  it denotes an accomplishment,  though the holder of the underlying official position might have contrinued.in his political power and ruling of the place. In modern parlance,  it could have been variously expressed as "ERRatchiyar".