செவ்வாய், 10 ஜூலை, 2012

due appreciation or praise


பாராட்டத் தக்கவரை பாராட்டாமல் விடுதலும்
குற்றமே


யாரோடும் மானிட நேயம் --- பொலிந்திட
யாத்திடும் பாக்களில் காத்திடும் பண்பினில்
பாரினில் செந்தமிழ் மேவி -- குழைந்திடப்
பயக்கும் கருத்துகள் தேனுள் தினைத்துகள்

இத்தகு பாவலர் தம்மைப் --- புகழ்ந்தி
இனிய சிலச்சில பணிவில் சொலத்தகும்;
பத்தொடும் ஒன்றெனக் கும்மி --- அடித்தொரு
பக்கல் களைந்திடில் பொக்கம் விளைந்திடும்.



குறிப்பு :--தேனுள் தினைத்துகள் = தேனும் தினைமாவும் போல இனிமையானது.
பக்கல் - (ஒரு ) ஓரமாக;  களைந்திடில் = வீசிவிட்டால்.
பொக்கம் - குற்றம்'  அல்லது பிழைபடுதல்




பலியிடத் தயங்காப் பாழ்மனத் தோர்நிறை
உ;லகிடை உலவியும் ஓருயிர்க் கிரங்கி
எலியென்றும் எள்ளாது நலிவொன்றும் கொள்ளாது
மலைக்கும் மனம்தரு கனம்சிறு கண்ணன் 


குறிப்பு :-


எலிக்கும் வீட்டில் இடம் வரையாது வழங்கினார்
மலைக்கும் நிலைக்க இடம் தருக என்றார்.
சிறந்த உள்ளம் உடையார்......
.






சுந்தர ராசனார் சொல்லாட்டோ இத்திரியில்
மந்திர நன்மொழிபோல் மாண்புற்றுச் -- செந்தமிழை
வெல்பரந் தாமரின் வெள்ளியல் மாறாத
நல்விருந்தாக் கிற்றே நமக்கு.

குறிப்பு 


சொல்லாட்டு - சொல்விளையாட்டு. 
வெல் பரந்தாமர் - ஒரு தற்கால இலக்கண ஆசிரியர்.
வெள்ளியல் - வெண்பா இலக்கணம்.




குறள்வெண்பா :


பக்கமலை போனாலென் தக்கசின்னக் கண்ணனையே
ஒக்குமலை ஒன்றில்லாப் போது!

தொலைமலையால் யாதுயர்? சின்னக்கண் தோன்றல்
கலைமலையாய் முன்னெழுமிக் கால்/




குறிப்பு:  முன்னெழுமிக் கால் =  முன் எழும் இக்கால்,  அதாவது முன்னே தோன்றுகின்ற இப்பொழுது. 

வெள்ளி, 6 ஜூலை, 2012

மனங்கவர் ஷெல்லி


ம ன ங் க வ ர்  ஷெ ல் லி


ஷெல்லியின் கவிதைகளைப் படித்துக் கொண்டிருந்தேன்.
அவனுடைய கருத்தோட்டம் இப்படி யிருந்தது:

வெகுண்டெழுந்த மேற்குக் காற்றே
இலையுதிர் காலனின் மூச்சே
கண்ணுக்குப் புலப்படாமல் இருந்துகொண்டு
காய்ந்த இலைகளை விரட்டுகிறாய்.

இதைக் கவிதை வடிவில் எழுதலாமே என்ற எண்ணம் எழுந்தது  அது இப்படி வந்தது:


உதிர்காலன் எதிர்வீச்சாய் உரத்த மூச்சாய்
ஓங்கித் திசைமேற்கின்வழி வீங்கும் காற்றே,
புதிராகி, விழித்திரைக்குப் புலப்படாமல்
புரட்டிச்சரு கனைத்தும்பேய் விரட்டினாயோ!

ஆனால் தொடர்ந்து மொழிபெயர்க்கவோ, தழுவிப் பாடவோ முயற்சி செய்தேனில்லை.




மெதுவெள்ளை, கறுப்புடனே உறுத்தும் செம்மை
மேவுகின்ற நிறச்சருகுக் குவியல் தம்மை

என்ற வரிகளை, "காய்ந்த இலைகளை" என்பதற்குப் பதிலாக இணைத்திடலாமா என்றும்  யோசித்தேன்.....

வேறு  சோலிகள் வந்து குறுக்கிட்டுவிட்டன.....

nAthi


continue from post titled "anaathai" dated 5.7.12   (அனாதை ) 

நா என்பது அன்மை  அல்லது "அல்லாமை"  (அல்லாதது) குறிக்கும் ஒரு சொல்.ஆங்கிலத்தில் உள்ள "நோ" என்பது  அச் சொல்லுக்குத் "தூரத்துச் சொந்தம்". இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளில் உள்ள இணையான சொற்களைப் பட்டியலிட்டுக் கொள்ளுங்கள்.

அல்> அலா(தது) > அனா > நா.

ஒப்பீடு:

அம் > அம்மை > அம்மா > மா > மாத்ரு

இப்படித் தலைபோனவை பலவாம்.

தலைபோய் வால் நீண்டவை பல.


நா > நாதி.  (தி விகுதி)

நாதி இல்லாதவன்  என்பதில், உள்ள நா, ஆதரவு  என்று பொருள் தருவது.  வெறும் இன்மை அல்லது அன்மையைக் குறிப்பதன்று.

ஆகவே இந்தோ ஐரோப்பிய நா வேறு. நாதி என்பதில் உள்ள நா வேறு

வியாழன், 5 ஜூலை, 2012

maayOn


மாயோன் குழந்தைப் பருவத்திலே --அவன்
வாயைத் திறந்ததும் ஞாலம்கண்டு
தாயும் அறிந்து  மகிழ்ந்ததுண்டு -- அதைத்
தரணி உணர்ந்து நெகிழ்ந்ததுண்டு,

அனாதை


இதைக் கவனியுங்கள்.

மொழி  -  அன்மொழி.
முறை  >  அன்முறை

இப்போது:

ஆதரவு > அனாதரவு

பின்:  அனாதரவு > அனாத > அனாதை.

நாதி என்பதைப் பின் பார்க்கலாம்.@@

அன் -  என்பது எதிர்மறை முன்னொட்டு.



Note: @@  Please see continuation under heading:  nAthi,   posted date:  7.7.12



புதன், 4 ஜூலை, 2012

அமுதப் பெருநலம் அடையத் தகும்படி....








-
வெயிலும் நிழலும் ஒளியும் இருளும் இன்பமும்
துன்பமும் மண்மிசை இயல்பொருளே;

குயிலும் மயிலும் கூகையும் காக்கையும் கொக்கும்
குறைநிறை அடைதற் குரிபொருளே;

வயலில் பயிரும் வெயிலில் கருகி மழையில்
அழுகி அழிவது தெரிவதனால்,

இயவுள் இயற்றிய கரும வினையென இவற்றை
மனிதனும் நினைப்பதன் பயனறிவோம்.


நடப்பவை யாவும் நடக்கவி வைதாம் நாதனின்
செயலென நடங்துகொண்டால்,

அடைப்பதும் வேண்டுமோ துன்பம் இருள்புகு வாயிலை,
அறிந்திவை கூறிட வேண்டியவாம்'

துடைப்பது கண்ணீர்! அதற்கொரு மேலவன் துணியொடு
நிற்பவன் என்று துணிந்துணர்ந்தால்

மடைப்பளி நின்றிடும் மலைப்புறு வேதனை மாநில
மக்களும் கொண்டிட நடைபெறுமோ?


காரைக் காலவர் கண்டு மகிழ்ந்துயர் வேறக்
குறித்திடும் அம்மையின் வரல்நெறியில்

ஓரைந் தொடுக்கிய சாரத் தொடுதிகழ் வாழ்வைத்
தரித்தவர் யாரும் திறல்பெறுவார்.

தீரத் தெளிந்தவர் தேடும் அனைத்திலும் கூறப்
படுமறம் பொருளொடும் இன்பமிவை

ஆரத் தழுவிய அமுதப் பெருநலம் அடையத்
தகும்படி அணிசெயும் உலகமைப்போம்.





மதிகாண நிதிவேண்டும்


திருவுண்டு எனும்போதும் மதிகாண நிதிவேண்டும்
திருவென் றிருந்தாலே போதும் --- அதில்
திருத்தமே வேண்டாமெப் போதும்!


,

நந்தனாருக்கும் திருபாணாழ்வாருக்கும் கவிதீட்டிய சுதாமருக்குப் பாடியது



நந்தனையே சிவனேற்று நன்மை செய்தார்'-- அது
நாட்டினுக்கே இறையன்பின் தன்மை காட்ட!
விந்தையிதே பாணருக்கும் அந்தமில்லார் -- பத்தன்
வேண்டியதை அருள்செய்தார் மென்மை கூட்ட.

அந்தமில்லார் = சிவனார். பத்தன் = பக்தன்.



எனது கவிகள் சுதாமர் தாத்தாவுக்கு மிகவும் பிடித்திருந்தது. பலவற்றை மேற்கோளாகக் காட்டி அவர் என்னுடன் கவிதைகளால் "உரையாடினார்" எனில் மிகையன்று. தாத்தாவே கொஞ்ச நாள் தோழியாகிவிட்டார்.



திருமதியா என்றார்க்கு, மதிகாண நிதிவேண்டும் என்று பதில் இறுத்தது அவருக்குப் பிடித்திருந்தது,

மறைத்திறம் வழுவிடா மானிட மலை

நந்தனோ டெந்தபன் னாயன்மார் வந்துமே
ஒத்தியல் கின்றதாம் மொத்தநற் கருத்திது
மந்தனும் சொந்தவை குந்தமென் கைகளில்
நந்துமோர் நன்னிலை என்றதை ஏற்பனே.


வாழவே பிறந்தவர் வளநலம் கொண்டவர்
சூழுதுன் பனைத்துமே சூழ்ந்துணர்ந் தழிப்பவர்
ஏழ்பிற விகள்வரும் இடர்களைந் தொன்றுடன்
ஆழ்கடல் நீந்தியே அப்பால் களிப்பவர்.


பிறவியின் பயனைஇப் பிறவியி லடைபவர்
துறவியே ஆயினும் இல்லுளார் ஆயினும்
இறையொடு மொன்றியே நிறைகொள நின்றுள
மறைத்திறம் வழுவிடா மானிட மலையவர்.



வருவான் இறைவனே!


ஒருவரோ அல்லர் இருவரோ அல்லர்
அறுபதும் மூன்றுமே ஆனோர் தொகையாம்
திருவினை வாழ்த்தித் திறம்பெற் றவர்கள்
மறுவற நின்றவர் மாதவத் தோராம்.

அனையவர் தந்தவை ஆழ்கடல் அன்ன
இணையறு பாடம் இறைவர்த் தொழுதல்
புனைகதை அன்றிது போற்றிநின் றார்க்குத்
துணையென வந்து துயர்களை வுண்மை.


அன்பும் அறமும் பிறழ்செலவு உற்றவன்
மன்பதை தன்னில் மயக்கழிந் தானெனத்
தென்பட நின்று தெருள்பெறும் காலையே
அன்பரை ஆள வருவான் இறைவனே!       

தாயின் பொறுப்பென



தாயின் பொறுப்பென ஆய யாவினும் ஓய
ஒழிந்திட உதவியொன் றிலாப்படிக்கு

நோயும் நொடியற, காயும் வயிற்றினுக் காயதீம்
பால்தனை வாயில் புகட்டியபின்,

சாயும் காலமும் இராவும் பகலும் பொழுதிவை
சடுதியில் போகதுன் பலைப்படுவாள்,

போயும் இனியும் பொல்லா மகாரினால் புகழும்
தரமும் உலகினில் கொலைப்படுமோ?



மட்டில் மகிழ்வுடன் தொட்டில் குழவிநன் மெட்டில்
இசைபெறத் தாவி அணைத்திடுந்தாய்;

குட்டிக் குரங்கதன் சுட்டித் தனம்மிகக் கட்டிப்
பிடிக்குமப் பெற்ற கிளைக்குரங்கு;

ஒட்டித் திரிநலம் எட்டில் உறழுபத் தெட்டும்
செலும்வரை நெட்டில் வளர்தருமோ?

தட்டித் துரத்துமே முட்டும் சிறுகபி பட்டும்
அறிகிற மட்டம் அடைந்ததுமே!       

செயிர்தீர்ந்த சீர்வாழ்வு பயிர்செய் வோமே.


      We will follow examples set by Nayanmaar in devotional path

இறைகாட்டும் வாழ்நெறியில் நின்று செய்யும்
முறையெல்லாம் மாறாமல் முன்னே செல்லக்
குறையின்றிக் கூறிவரும் கொற்றம் போற்றும்
மறைசார்ந்த மாண்புமொழிக் குரித்தே நன்றி.

கண்காற்றில் தூசிவிழக் கசிந்த போதும்
கண்போற்றி அஃதகற்றிச் செல்லுமாப் போல்
முன்னேற்றப் பாதைபோம் அயர்ச்சி தாண்டி
பின்மாற்றம் ஒப்பாத முயற்சி வேண்டும்.

படியேறிப் படியேறிப் பார்த்த வீட்டில்
குடியேறி வாழகையும் கொடுப்பர் காணீர்!
அடிதொற்றிப் பேருந்தில் படியேறிப் பின்
மடிதொற்றி மாதணைக்கும் குழந்தை யாமே.

தன்வீட்டு வாழ்கூலி தந்து நட்பால்
பின்வீட்டில் முன்வீட்டில் இணக்கம் கண்டு
தன்பாட்டை யார்பிறர்க்கும் இடரே இன்றித்
தான்பாடி வீண்பாடு தவிர்த்து வாழ்வோம்.

சாதணப்பே நேர்ந்தாலும் சார்ந்த வாழ்வே
மாதணைப்பாள் மாதவத்தோன் பாங்கிலுள்ளாள்
நோதணத்தல் அவள்செயலே யாதும் வந்த
போதணைப்பாள் துன்பமெலாம் போம்போம் என்போம்.


நாயன்மார் கண்ணப்பன் நந்தன் பாணன்
நாட்டியதோர் நன்னெறியில் நலிவு நண்ணா,
சேயிருவர்க் காயானாள் சேய்மை செல்லாச்
செயிர்தீர்ந்த சீர்வாழ்வு பயிர்செய் வோமே.

27.9.2010.  Written for Sudha/s reading.
      

The gifts of God



மலைகளைத் தந்தான் மாகடல் தந்தான்
மாட்டுடன் ஆட்டினை, மாபல தந்தான்
இலைதழை செடிகொடி காய்கனி தந்தான்
இன்பமும் கோடியே இனிதுளே வைத்தான்


துய்ப்போன் பால்வினா வைப்போன் அவனலன்,
தோன்றிமுன் தொந்தரை செய்வோன் அவனலன்;
கைப்பொருள் தாவென வேண்டுவன் அவனலன்;
கரும வினையலால் பிறபதி வுறுத்திலன்.







5.10.2010

The greatness of mother.


குட்டியை மாந்தன் குழந்தைக்கே ஒப்பிட்டுக்
குட்டியெனும் சொல்லாலே கூறினீர் --- மட்டிலாத்
தாயின் பெருமையைத் தக்க படிசொன்னீர்
காயும் கனியாம் தரம்.


கனியாம் = கனியாகும். தரம் = தகுதி, நில




These lines were written in praise of Sudhama. 23.10.2010






உனது சொர்க்கம், உன் தாயின் காலடியில் இருக்கிறது.


--- நபிகள் நாயகம்.



செவ்வாய், 3 ஜூலை, 2012

An English poem: Unfamiliar personalities


         These are personalities before,
        With whom I was not so familiar;
        You had taken much great pains indeed
        Inducting ideas well much costlier!
ma.
        For both great persons of yesteryears
        You would be the sole speech writer!
        Just friendly between or crossing spears
        None besides you would e'er be the wiser.


        Whatever be their doctrine or creed
        You may, dear, with all haste just proceed;
        Let me be the spectator indeed,
        And all good things my way I shall heed




This was written  for Sudha.    29.10.2010.

Nandan PaNan conversation poem MY REPLY:

கவலைஒன் றில்லை நெஞ்சில்
கடவுளைக் கடைந்து கண்டால்,
தவலையுள்* தயிரை மத்தால்
தவறாமல் ஆய்ச்சி போலே; 
துவளுறும் துன்ப வாழ்வில்
துறக்கமே காணும் பாதை
சவளறத் தந்த ஐயர்
சாந்துணை ஏத்தத் தக்கார்.


அன்றுள நந்தன் பாணன்

ஆயவர் பேசிக் கொண்டார்
நன்றிவை சொன்ன பாங்கு
நான்மிகப் புகழ்ந்து சொல்வேன்;
ஒன்றது தெய்வம்; மாலும்
உயர்சிவ னாரும் என்ற
தென்றிசை மேலோர் வாய்மை
தெளிவுற நீவிர் சொன்னீர்.



My internet  senior friend  Suda wrote a imaginative poem, in which Nandan and PaNan had a conversation. It was quite interesting. I wrote, this  stanza in appreciation of the poem.  8th November 2010, 07:29 PM

அவல்.




"அவலாகு ஒன்றோ மிகையாகு ஒன்றோ" என்பது ஔவையாரின்  பாடல் வரிகள். புறம் 187

(இப்பாடலையும் அதன் பொருள் விளக்கத்தையும் இந்த  முன் இடுகையில் காண்க:   Pl see April 2012 collections. for this poem by Avvaiyar,  -> below   )

அவல் என்பது மலைப்பாங்கான இடத்துக்கு எதிரான பொருளில் இப்பாடலில் வருகிறது. மலை என்ற சொல்லுக்கு மடுவு என்பதுபோலவும், மேடு என்பதற்குப் பள்ளம் என்பது போலவும் எதிராக உள்ளது.

அரிசியிலிருந்து செய்யப்படும் அவல் என்பது வேறு.

அழு > ஆழ் > ஆழம்.
அழு > ஆழ் > ஆழ்தல்.
அழு > அழுந்து.
அழு > அழுந்து  > அழுந்துதல்.
அழு > அழுவம்.

  azuvam 1. depth; 2. pit; 3. deep sea; 4. expanse; 5. jungle, forest; 6. country, district; 7. battle; 8. middle; 9. abundance, copiousness; 10. greatness, excellence; 11. fortress

அழு > ( அழுவல் ) > அவல்.

எனவே, "ழு" இடைக்குறைந்து, அவலாயிற்று

இதில், அழுவம் என்பதனோடு ஒப்பிட்டு, அழுவல் மீட்டுருவாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது.

இனி, அழு  > அழுவு > அவு >  அவல் என்றும் இதனை உணர்ந்துகொள்ளலாம்.

திங்கள், 2 ஜூலை, 2012

Sivamala on Sanskrit cited,

Urban Dictionary.com citing Sivamala on Sanskrit.

You may read this article:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sanskrit&defid=2459636,

" ..that between the languages of Southern India and those of the Aryan family there are many deeply seated and radical affinities; that the differences between the Dravidian tongues and the Aryan are not as great as that between the Celtic for instance and the Sanskrit. "

----G.U.Pope



வாழ்த்துக்கள்



கவிகள் தந்த இரு நண்பர்களுக்கு வாழ்த்து.

இருவரின் கவிகளும் இனிமை
இனிமைத் தமிழ்ச்சுவைத் தனிமை!
தனி-மையோ எழுதுங்கால் வடிந்து--ஒரு
வடிவான தேனாச்சு முடிந்து.

முடிச்சினில் பொதிதிரிப் பருப்பு,
பருப்பினில் சருக்கரை கலந்து,
கலந்ததைக் காய்ச்சினீர் பாகாய்,--அந்தப்
பாகினைப் பாவலர் நோகார்!

நன்கு முயன்று எழுதியுள்ளீர்கள். சுந்தரராசு அவர்கட்கும் சின்னக்கண்ணனுக்கும் வாழ்த்துக்கள், இனியும் பாடுங்கள், கேட்போம்.

பொதி = பொதிந்த; திரி = முந்திரி. நோகார்= விரும்பாமல் இரார்.
வாழ்த்துக்கள் எனலாகாது என்பர் அறிஞருள் ஒரு சாரார். இருவகையிலும் எழுதலாம் என்பதே  எமக்கு உடன்பாடு.

அடுத்தல் continue


அடுத்தல், அடுத்திருத்தல் கருத்திலமைந்த சொற்களின் ஆய்வு தொடர்வோமே!

அடு > அடி  (இ)
அடு > அடை (ஐ)
அடு > அடகு  (கு)
அடு > அடர் (வினைச்சொல்)

அடு (அடுத்து நிற்றல்) > அடு  (சுடுதல்) > அடுப்பு.

அடு > ஆடு  இது சூடு என்னும் பொருள்.

ஆடுறு = சுட்ட. ஆடுறு தேறல் - சூடான பானம்.

தொடர்வோம்.

ஞாயிறு, 1 ஜூலை, 2012

what poem is this? Just enjoy it!


முதுமை முடுகிவந் துங்கள் முனைப்பயர்த்திப்
பையப் பணிகளையே செய்யப் புகுத்திடினும்,
நோய்கள் நிலைமிகுந்து வாய்கண்கை நேர்தளர்ந்தும்
ஆய்வை எழுத்தையுமோர் பாவைச் புனைவதையும்
சூடு தளர்த்திச் சுடர்குறைத்த வேளையிலும்
தம்வேலை தம்குடும்பம் என்றசுமை மிக்குவந்து
இம்மியும் காலம் இசைந்துவராப் போதினிலும்
செந்தமிழ் யாண்டும் மறவாது வந்தவழி
எந்த நிலையிலும் பிறழாது இயங்கியவர்
சுந்தர ராசன் சோர்விலார்  வாழ்கவாழ்க!
அந்தர  அழகுக் கவிகள்  இவண்புனைக!
பொடிக்குத்தான்  போயிலையாய் பொற்கவிகள் ஈந்த
அடிக்கொரு பொன்னாய் அணிபெற்று நிற்கவே.
வெள்ளை அகவல் கலிவஞ்சி என்றுநூல்
உள்ள அனைத்துமே ஓங்க விளைத்திடுக.
தொல்லறி வாளர் திறம்பெற்றே
அல்லவை நீக்கியே பல்புகழ் நேர்படவே.

யாவும் நன்று. இந்த வரிகளைத் திரு சுந்தரராஜ் அவர்களுக்குச் சமர்ப்பிக்கிறேன். என்ன பா என்று
இப்போது சொல்ல முடியவில்லை. கண்டபடி எழுதியது. சின்னக்கண்ணன் அவர்கள், இதைச் சுவைத்துக் கருத்துகளை வழங்க வேண்டிக்கொள்கிறேன்.

சனி, 30 ஜூன், 2012

பைக்குள் இருந்திடும் காசு கைக்குள் வயப்படல்


பைக்குள்  இருந்திடும் காசு -- நன்கு
பயன்பட வேண்டுமென் றெண்ணிடும் போதில்
கைக்குள் வயப்படல் இன்றி -- பிறர்
கண்களில் பட்டுக் கரைவதும் என்ன!


ஒன்றை நினைத்திங்கு வைக்க --மற்
றொன்றதன் முன்வந்து சென்றிட உய்க்க*
என்றுமெண் ணாததற் கெல்லாம் -- பணம்
ஏன்போகு தென்பதை இறைவனும் சொல்லான்.




*{சென்றிட உய்க்க,= செலவாகும்படி பணத்தை வேறு பாதையில் போகச்செய்ய}





இனிவரும் காலம்நற்  காலம் -- பணம்
இனிவரும் நின்றினி  ஏற்றமென் கின்றார்.
பனிவரும் ஞாயிறின் முன்போல் --அது
பறந்திடக் காண்பதில் மாற்றமொன் றில்லை.


இத்திங்கள் வேறில்லை போக்கு --- பணம்
இருக்கும் எனும்காலம் எண்பெறும்  நோக்கில்,
பத்தைந்து குரங்குகள் பாய்ந்து -- கூரைப்
பதிவினைப் பிய்த்தே எறிந்தன ஓடு.


கூரையை வேய்தொழி லாளர் -- தமைக்
கூப்பிட்டு மேல்சரி செய்கின்ற போதில்,
யாருக்கும் நேர்வதே என்றார்  -- இன்றேல்
யார்தாம் பிழைத்திடக் கூடுமென் கின்றார்.


யாரும் பிழைத்திட வேண்டும் -- பணம்
யாங்கும் உலாவி உழைத்திட வேண்டும்,
தீரும் பணச்சிக்கல் எல்லாம் -- இதே
தீர்க்க முடிவென்ற வார்ப்பினைக் கொள்வோம்.

வெள்ளி, 29 ஜூன், 2012

அதங்கோடு ஆசான்.









அரசவைகளில் அரசு போற்றும்  அறிஞர்கள் சிலர் இருந்தனர். இவர்கள் அறம் எது, அறம் அல்லாதது எது, செயற்பாலது எது, செய்யாது நீக்கத் தக்கது எது  என்று யாவருமறிய விளம்பினர். இவர்களில் நாவு,"அறம் கரை நாவு" என்று சொல்லப்பட்டது. இவர்கள் ஒரு வகையில் சொற்பொழிவுகள்  செய்து. கேள்விக்குப்  பதில்  எடுத்துரைத்திருக்கலாம்.
கரைதல் - எடுத்து உரைத்தல்.  கரைதல், ஒலித்தல் என்னும் கருத்து அடிப்படையை உடைய சொல்.


அறம் என்பது ஒன்று. மற்றபடி, பொருள், இன்பம், வீடு என்ற துறைகளும் உண்டு. அவற்றைப் பற்றியும் பேசுவதுண்டு. ஆனால், அறமே பெரிதும் பேசப்பட்டது என்று தெரிகிறது. அதுவே சிறப்பு உடையதாயிற்று.


அறங்கரை நாவினரே இந்த நான்கு துறைகளையும் கவனித்து ஆலோசனை வழங்கி வந்தனர்.
     
அத்தகைய ஒருவரே அதங்கோடு ஆசான்.


அறம், பொருள், இன்பம், வீடு என்பவற்றுள், அறம் முன்னுரைக்கப் பட்டதால், பொருள்,இன்பம், வீடு என்பன தொடர்வன ஆகும்.


இவற்றைக் கூறும் நூல்கள் மறைகள் எனப்பட்ட ன . பிற அரிய நூல்களும் மறைகளே. இசை நூல், இசை மறை ஆகும்.


தொல்காப்பியப் பாயிரம், அதங்கோடு  ஆசானைப் பற்றி நமக்குத் தெரிவிக்கின்றது.





அதங்கோடு  > திருவதங்கோடு > திருவாங்கூர் என்பர் சிலர். அன்று, அது வேறொன்று என்பாரும் உளர்.
இவ்வூர் கேரளாவில் உள்ளதென்பர்.

Tolkappiyam timeline



      Scientific proof for Tolkaapiyam timeline

the scientific proof for Tamils antiquity !
By  MAHADEVAN.

Tamizh Nadu is in thai and maasi[january and february];which means there had been a shift in the positions of star constellations from the time of this record in the first Tamizh grammar book (and passed on from number of generations of masters and students upto the age of writing down of Tholkappiyam nool) to the present day - the aries(aadu iyal-mesha with aswini as first monthstar) constellation had moved from Tamizh spring day -january to april now;
That is:

Spring starts always at January 14 in Tamlzh Naadu;
The source of Tholkaappiyam says Aries(Mesha) constellation was usually seen at the start of Spring--Jan 14;
Presently Aries is seen as the evening star by April 21;

This means there hadbeen a shift of 3 months which is equivalent according to Dr.Frawley's calculations to about, 8,500 years from the present AROUND 6,500 B.C.E. derived as follows:

if 3.88 months shift=>10,500 years:so, 3 months shift=8076 years;or
if 3.00 months shift=>8500 years:so, 3 months shift=8500 years; or
if 1.33 months shift=>5139 years:so, 3 months shift=11563.2 years; or
if 1.1 months shift=>4500 years:so, 3 months shift=12272.73 years; or
if 0.88 months shift=>4350 years:so, 3 months shift=14500 years;

Roughly the date of the 1st Tamizh grammar work (or perhaps copied down second or later Grammar work or Tholkaappiyam itself) was between 8076 years and 14500 years from present;which goes from 6076 B.C.E. to 12500 B.C.E.
to locate the exact date we can take the following methods

Arithmetic mean=8,500/3 *3=8,500=6,500 B.C.E.,
Geometric mean={8100+8500+11563.2+12272.73+14500}/5=54935/5=10,987 years for 3 months shift =8,987 B.C.E.
Median=[midpoint of 2 extreme entries]=from above,{ 14,500+8,100}/2=11,300 for 3 months shift=9,300 B.C.E.
Graphical mode=8,500 years=6,500 B.C.E.,
{this is the way they usually do for calculating proximity dates in any scientific methods }
Therefore we can conclude that :
"a Grammar work in Tamizh was written atleast around 6,500 B.C.E."

 Sivamala wrote:
Thanks to our member Mahadevan for these details. This is in line with the estimates given by Prof Ka Su Pillai AND other Tamil scholars. Europeans have a problem because they do not want the Bible Timeline speculated by them to be in jeopardy. Northerners would object because they fear that their "culture" will lose out to Tamils.       

Thanks to mayyam.

excerpts on Naan Marai.


      we need evidence not opinions

¦¾¡ø¸¡ôÀ¢Â÷ ¸¡Äò¾¢ø ¿¡ýÌ ¬Ã¢Â §Å¾í¸Ùõ ¯Õô¦ÀüÚÅ¢ð¼É ±ýÀ¾üÌ ±ó¾ ¬¾¡ÃÓõ þø¨Ä.

¦¾¡ø¸¡ôÀ¢Â÷ ¸¡Äò¾¢ø ¿¡ýÌ ¬Ã¢Â §Å¾í¸Ùõ ¯Õô¦ÀüÚÅ¢ð¼É ±ýÀ¾üÌ ±ó¾ ¬¾¡ÃÓõ þø¨Ä.

þó¾ ¿¡ýÌ ¬Ã¢Â §Å¾í¸Ùõ ´§Ã ¸¡Äò¾¢ø ±Øó¾¨Å ±ýÚ ±ó¾ ¬öÅ¡ÇÕõ þÐŨà ÜÈÅ¢ø¨Ä.

¦¾¡ø¸¡ôÀ¢Â÷ ¸¡Äò¾¢ø ´Õ §Å¾Á¡ÅÐ «¨ÁóÐŢ𼾡 ±ýÀ¾ü§¸ ¬¾¡ÃÁ¢øÄ¡¾§À¡Ð "¿¡ýÁ¨È" ±ýÀÐ ¿¡ýÌ ¬Ã¢Â §Å¾í¸¨Çì ÌÈ¢ò¾ ¦º¡ü¦È¡¼÷ ±ýÚ ¦¸¡ûžüÌ ±ýÉ ¬¾¡Ãõ ¯ûÇÐ? ´ýÚÁ¢ø¨Ä.

Á¨È ±ýÈ ¦º¡ø ÀÄ ¦À¡ÕÙ¨¼Â ¦º¡ø. ¬Ã¢Â §Å¾ò¨¾ ÁðΧÁ ÌÈ¢ìÌõ ¦º¡ø «ýÚ.

¿¡ø ±ýÈ ¦º¡øÖõ ¿¡ýÌ ±ýÈ ¦À¡ÕÙ¼ý À¢È ¦À¡ÕÙõ ¯¨¼Â ´Õ ¦º¡ø. ±É§Å ¿¡ø ±ýÀÐ ±ñÏô ¦À¡ÕÇ¢ø¾¡ý ÅçÅñÎõ ±ý§È¡÷ «Ú¾¢Â¢ø¨Ä. ±ØòÐ, ¦º¡ø, ¦À¡Õû, ¡ôÒ ±ýÈ ¿¡ýÌ "ШÈ"¸¨Ç§Â¡ (disciplines or sub-disciplines) À¢È («Èõ ¦À¡Õû þýÀõ ţΠ±ýÛõ) Шȸ¨Ç§Â¡ ÌÈ¢ò¾¢Õì¸Ä¡õ. "¿ÃõÀ¢ý Á¨È " ±ýÚ þ¨º á¨ÄÔõ ¦¾¡ø¸¡ôÀ¢Âõ ÌȢ츢ýÈÐ.

"¿¡ýÁ¨È ÓüÈ¢Â" ±ýÈ ¦¾¡¼Ã¢ø ÅÕõ "ÓüÈ¢Â" ±ýÈ ¦º¡ø, ¸üÚ½÷ó¾ ±ýÈ ¦À¡ÕÇ¢ø ÁðÎõ¾¡ý ÅçÅñÎõ ±ýÀ¾üÌõ ±ó¾ ¬¾ÃÓõ þø¨Ä. "±Ø¾¢ ÓÊò¾" ±ýÚõ ¦À¡Õû ¦¸¡ûÇÄ¡õ. ¿¡ýÌ þÄ츽ò ШÈáø¸¨Ç ±Ø¾¢ÓÊò¾ ±ýÚ ²ý ¦¸¡ûÇÄ¡¸¡Ð ±ýÀ¾üÌ ±ó¾ ¾Á¢ÆÈ¢»Õõ ¸ÕòШà ÅÆí¸¢Ôûǡá ±ýÀÐõ «È¢ó¾¢ýÒÈò ¾ì¸¾¡Ìõ.

þýÛõ ÀÄ ¯ñÎ. ±øÄ¡ô §Àá(º¢)âÂ÷¸Ùõ ÅÃðÎõ. À¡÷ì¸Ä¡õ.


I was reading this thread today and could not read this post which is in tsc. I have edited this and rendered this in unicode for the benefit of all:

தொல்காப்பியர் காலத்தில் நான்கு ஆரிய வேதங்களும் உருப்பெற்றுவிட்டன என்பதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை.

தொல்காப்பியர் காலத்தில் நான்கு ஆரிய வேதங்களும் உருப்பெற்றுவிட்டன என்பதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை.

இந்த நான்கு ஆரிய வேதங்களும் ஒரே காலத்தில் எழுந்தவை என்று எந்த ஆய்வாளரும் இதுவரை கூறவில்லை.

தொல்காப்பியர் காலத்தில் ஒரு வேதமாவது அமைந்துவிட்டதா என்பதற்கே ஆதாரமில்லாதபோது "நான்மறை" என்பது நான்கு ஆரிய வேதங்களைக் குறித்த சொற்றொடர் என்று கொள்வதற்கு என்ன ஆதாரம் உள்ளது? ஒன்றுமில்லை.

மறை என்ற சொல் பல பொருளுடைய சொல். ஆரிய வேதத்தை மட்டுமே குறிக்கும் சொல் அன்று.

நால் என்ற சொல்லும் நான்கு என்ற பொருளுடன் பிற பொருளும் உடைய ஒரு சொல். எனவே நால் என்பது எண்ணுப் பொருளில்தான் வரவேண்டும் என்றோர் அறுதியில்லை. எழுத்து, சொல், பொருள், யாப்பு என்ற நான்கு "துறை"களையோ (disciplines or sub-disciplines) பிற (அறம் பொருள் இன்பம் வீடு என்னும்) துறைகளையோ குறித்திருக்கலாம். "நரம்பின் மறைய " என்று இசை நூலையும் தொல்காப்பியம் குறிக்கின்றது.

"நான்மறை முற்றிய" என்ற தொடரில் வரும் "முற்றிய" என்ற சொல், கற்றுணர்ந்த என்ற பொருளில் மட்டும்தான் வரவேண்டும் என்பதற்கும் எந்த ஆதரமும் இல்லை. "எழுதி முடித்த" என்றும் பொருள் கொள்ளலாம். நான்கு இலக்கணத் துறைநூல்களை எழுதிமுடித்த என்று ஏன் கொள்ளலாகாது என்பதற்கு எந்த தமிழறிஞரும் கருத்துரை வழங்கியுள்ளாரா என்பதும் அறிந்தின்புறத் தக்கதாகும்.

இன்னும் பல உண்டு. எல்லாப் பேரா(சி)ரியர்களும் வரட்டும். பார்க்கலாம்.  

http://www.mayyam.com/talk/showthread.php?4255-NAAN-MARAI/page9

I had written this on 15 May 2007. posted at 9.14 pm.

another extract from the same page, I wrote:



]இதுபோது நிலவுகின்ற - ஆரிய வேதங்கள் என்று குறிக்கப்பெற்ற நான்கு எண்ணிக்கையிலான வேதங்களைத்தாம் " நான்மறை" என்ற தொல்காப்பியப் பாயிரச் சொற்றொடர் குறிக்கிறதென்பதற்கு அச்சொற்றொடருக்குப் பொருள்கூறுவோரின் நினைப்பேயன்றி வேறெந்த ஆதரமும் இல்லை. நான்மறை என்பதற்கு இரிக் வேதமுதலிய நான்கு வேதங்கள் எனின் அப்படிக்கூறுவதும் ஒரு காலவழுவாம்.
    

அம்மை அப்பன்




அப்பன்  இறைவனாக அம்மையும் ஆமென்றே
ஒப்புர வூட்டினரே ஊர்மக்கள் ---எப்புறமே
நோக்கினும் நற்சம நன்னிலை நோச்சொலால்
தாக்கினும் தக்கதிந் நாடு.






மங்கையர் தம்மை மகிழ்வுறுத்தும் சொற்களோ
எங்கும் பிறதொடர்கள் இன்மைகூர் --- பங்கமோ
நம்நாட்டில் மட்டுமோ நானிலம் மேவியதோ
பண்பாட்டில் வந்ததோ பாழ்.





இப்பாக்கள் பெண்ணியம் பற்றியவை.  இறைவனை அப்பனாக கொண்ட மக்கள், அம்மையாகவும் கொண்டு வணங்கி வருகின்றனர். இது நெடுங்காலமாகத் தொடர்வது.
ஒப்புநிலை (சமத்துவம்) வித்தில் உள்ளது, இன்னும் முழுவளர்ச்சி அடையவில்லை என்றுசொல்லலாமா?


தாய்நாடு, தாய்மொழி என்பனவெல்லாம் ஏய்ப்பு என்பர் அறிஞர் சிலர். அது எதனால்? இத் தொடர்களுக்கு மாற்றுத் தொடர்கள் இன்மையினாலா? இந்தியாவில் மட்டுமோ? உலகம் எங்கணுமோ? காரணம் பண்பாட்டில் வந்த சீர்கேடோ? இது இரண்டாவது பாவின் கேள்வி.


வியாழன், 28 ஜூன், 2012

அடுத்திருத்தல்


அடுத்திருத்தல் கருத்து அமைந்த சொற்கள்

இவை பல. சிலவற்றைக் காண்போம்.



caNTu 01 1. chaff; 2. broken chips of spoilt straw; 3. an insect damaging growing crops; 4. a preparation of opium used for smoking; 5. pole, as a boundary-mark



சண்டு என்பதன் சொல்லமைப்பும் பொருளும்.

அண் > சண் >; சண்டு
அண் >; அண்டு      > அண்டுதல்.

நெல் முதலியவற்றை அடுத்திருப்பது. உமி.
பயிர்களை அடுத்திருந்து கடிக்கும் பூச்சிவகை.
அபினுக்கு அடுத்தெழுந்து புகைபிடிக்கப் பயன்படுவது. (derived matter)
ஓர்  நிலத்தை அடுத்திருக்கும்  வேலி.
வைக்கோல் உடைந்தால், முறிந்தால் உண்டாகும் அடுத்த நிலையில் இருக்கும் பொருள்.

புதன், 27 ஜூன், 2012

Getting closer in yesteryears, what it meant!

சந்தர்ப்பம் என்பதை வேறு வகையில் சொல்லவேண்டுமானால், "அமைந்தது" என்று சொல்லலாம்.சந்தர்ப்பம் இல்லை என்பதை "அமையவில்லை" என்றோ, வாய்ப்புக் கிட்டவில்லை என்றோ, அல்லது வேறு வழிகளிலோ சொல்லலாம்.


அமை > சமை > சம்.
அம் > அமை.
சம் > சமை.
(அம்) > (சம்). அம்=சம்.


அகர முதலான பல சொற்கள், பின் சகர முதலாகிவிட்டன.


எ-டு: அமண் > சமண்.


இன்னொரு சொல்லைக் கவனிப்போம்.




அண் > அண்டு.> அண்டுதல்.


அண் >அண்மு > அண்முதல்.


அண் > அணு > அணுகு > அணுகுதல்.


அண்டு > சண்டு > சண்டை.


அண்டை > சண்டை.


அண்டி, அணுகி, அடுத்து நின்றுதான் சண்டை போடுகின்றனர்.


கலந்து , கைகலந்து கலகம் உண்டாவதில்லை?

திங்கள், 25 ஜூன், 2012

Long live the tireless worker


எந்த நாளும் இனிது வாழ்க!

அதிகாலை எழுந்து,
பகலெல்லாம் உழைத்து,
மாலையில் ஓய்கின்றான்,
ஆண்டுகள் பலப்பல,
அதைச் செய்தான் பிறிதில்லை
அயர்வேதும் உறுதலின்றி !

உழைப்பாளி ஓய்ந்த நாள்
ஒப்பிலாத் துன்பம் ஏய்ந்தநாள்
உழைத்துக்கொண்டே இருந்தால்,
உலகினர் இன்பம் எலாம் வாய்ந்தே
ஒப்புயர்வு இலாது உலவுவர்,
அந்த உழைப்புக்குச் சொந்தக்காரன்
எந்த நாளும் இனிது வாழ்க!

வெள்ளி, 22 ஜூன், 2012

வேய்ங்குழல் நாதம்


வேய்ங்குழல் நாதம் தாங்கியே வீசும்
வீங்கிள வேனில் தருதென்றல்
விண்ணிலும் மண்ணிலும் விரிந்திடும் தண்ணருள்
பண்ணினைத் தந்தவன் கண்ணனவன்.


ஒரு நண்பர், கண்ணனைப் பற்றிச் சில வரிகள் தரும்படி வேண்டினார். அவருக்காக.....
I  am happy that he cheered up after reading these lines.


      

சீனக்கண்


     

சின்னக்கண் அழகன் என்றால்
சீனனைச் சொல்ல வேண்டும்.
என்பக்கம் சிரிக்கும் போதில்
இமை மூடிக் கண்மறைக்கும்.

வெளிறிய மஞ்சள் மேனி
வேண்டுமோ குளிக்க மஞ்சள்?
உளறிய அசை ஒவ் வொன்றுக்கும்
உட்பொருள் வாஞ்சை கெஞ்சும்.       

விளம்பரத் தந்திரங்கள்


      விளம்பரத் தந்திரங்கள்.

தன்பற்றியே யாரும்
பேசும்படி செய்தோன்,
பண்பட்டு உயர் தன்விளம்பரத்தின்
விண்தொட்டோன்!
சிக்கினோன் அன்னோன் எனப்பட்டால்
சிக்கினோன் அன்னவனோ?
மற்றோரோ
யார்?


குறிப்பு: பண்பட்டு உயர் தன்விளம்பரம் = மிகவும் பண்பட்ட அல்லது வளர்ச்சி முற்றிய நிலையடைந்த சுயவிளம்பரத் தந்திரத்தைக் குறிக்கிறது இத்தொடர். அவன் பண்பட்டானோ இல்லையோ, அது பண்பட்டுவிட்டதென்பது கருத்து.       

A partial directory reproduced for your reading

Screen-reader users, click here to turn off Google Instant.
Search
About 309 results (0.23 seconds) 




      santharppam.


          (தருணம், வருணம் என்பவற்றின் சொல்லாய்வுகளை
http://bishyamala.wordpress.com/  (BI's SPACE) சென்று கண்டுமகிழ்க.)
type and click: http://bishyamala.wordpress.com/2012/06/17/varunam-tharunam-etymology/
We shall continue with our enquiry into tharuNam etc., We now look into a related word.

இதை சம்+தர்ப்பம் என்று பிரிப்போம்.

சம் என்ற முன்னொட்டு இருக்கட்டும்.

தர்ப்பம் என்பது உண்மையில் தருப்பம் என்பதன் திரிபே. தரு>தருதல்; தரு > தருப்பு> தருப்பம் > தர்ப்பம்.

அதாவது: தரு +பு + அம்.

இப்போது, தருணம் என்பதில் உள்ள  "தருதல்"  கருத்துடன் ஒப்பு நோக்கவேண்டும். தொடர்பு புரியும்.

மாற்றுவிளக்கங்கள் ஒருபால் நிற்கட்டும்.


===============================================================

Notes:

1. "சன்" என்பதற்கு,  சங்கதத்தில் பல பொருட்சாயல்கள்:
"san" --  to gain for another , procure , bestow , give , distribute RV. ; to be successful , be granted or fulfilled or to wish to acquire or obtain ; to wish to procure or bestow RV. AV.

2  சம் என்ற முன்னொட்டு:
            "sam"--  prefix: with , together with , along with , together , altogether (used as a preposition or prefix to verbs and verbal derivatives , like in Gk. Lat. {con} , and expressing `" conjunction "' , `" union "' , `" thoroughness "' , `" intensity "' , `" completeness "' e.g.{saMyuj} , `" to join together "' ; {saM-dhA} , `" to place together "' ;{saM-dhi} , `" placing together "' ; {saM-tap} , `" to consume utterly by burning "' ; {sam-uccheda} , `" destroying altogether , complete destruction, note: " for many glorious waters surrounded Agni "' ; it is sometimes prefixed to nouns in the sense of 2. {sama} , `" same "' ; cf. %{samartha}) RV. &c. &c.

We shall look into this later. No hurry.