செவ்வாய், 24 பிப்ரவரி, 2015

vidyAsam


விதத்தல் என்ற வினைச்சொல், தமிழ் மொழியினுடையது.
ஒன்றை விதந்து கூறுதல் அல்லது ஓதுதல் எனில், சிறப்புகளை எடுத்து
வேறுபடுத்திக் கூறுதல் அல்லது  ஓதுதல்.

விதத்தல் >  வித+ அம்=  விதம்.

ஒரு" விதம்"
 எனப்படுவது, வேறுபடும் வகையைச் சேர்ந்தது.

"vi(வித்) > வித > விதத்தல்

"vith"  is a constructed root  (artificial)  extracted from "vitha".  For illustration it is shown as
preceding "vitha".  This is Panini's method,
 இந்த  (வித் என்ற) அடியைத் தனித்து எடுத்து, இதிலிருந்து வித்தியாசம் என்ற சொல் தோற்றுவிக்கப்பட்டது  தெரிகிறது/

(வித்)  > வித் + இ + ஆய + அம் = வித்தியாயம் > வித்தியாசம்.

வேறுபாடு ஆயது என்பதாம்


வித என்பதே நாம் இங்கு அடிச்சொல்லாகக் காட்டியது ஆகும். அது எப்படி வித் என்பதை முன்வடிவமாகக் கொண்டிருக்க முடியும் என்று ஐயப்பாடு எழலாம்.  இப்படி வருவனவெல்லாம் மிக்க இயல்பானவை.
எடுத்துக்காட்டாக, ஸக (தோழன்) என்று பொருள்படும் சமஸ்கிருத வடிவச் சொல்லைப் பார்ப்போம். உருபு ஏற்கும் போது இது "ஸ்க்" என்று நிற்கிறது. இங்ஙனமே வித என்பதிலிருந்து வித் பெறப்பட்டுப் பின் சொல்லாக்கத்திற்குப் பயன்பட்டது வியப்பன்று   விளக்கம்:

ஸகா  <  (ஸக் )
.

ஸகா  தோழ(ன்)
ஸக்யா  தோழனால்
ஸக்யே  தோழனுக்காக‌
ஸக்யு:  தோழனிடமிருந்து.
ஸக்யௌ  தோழனிடம்

தமிழில்  தகு என்ற சொல்லிலிருந்து  தகுந்த,  தக்க  என்பவை  எடுத்துக்காட்டு.
திரிபு:  தகு+இணை = தக்கிணை >  தச்சிணை >   தட்சிணை..
.

வித்தியாசம் :   இதற்கு  வேறு முடிபும் தமிழிலேயே கூறலாம்.  
அதைப் பின்னொரு முறை காண்போம்.

நிவேதிதா தேவியாரின் ஆங்கில நடை

Sister நிவேதிதா மிகச் சிறந்த  எழுத்தாளர் என்றுதான் சொல்லவேண்டும். அவரெழுதிய சிவனைப்பற்றிய ஒரு கட்டுரையும் மற்றும் புத்தரைப் பற்றிய இன்னொரு கட்டுரையும் நூல்வடிவில் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. மிக்கத் தெளிவான ஆங்கில நடை. ஆற்றொழுக்குப் போன்ற அமைதியுடன் நம்மை மிதந்து செல்லவைக்கிறது.  கூடுமானவரை இலத்தீன் கிரேக்க வழிச் சொற்கள் இன்றித்   தூய ஆங்கிலமாய் உள்ளது. வரணனைகளும் அவருக்கே உரித்தான பாங்கில்  தரப்பட்டுக் கவர்ச்சி செய்கின்றன ,

பதிப்பாசிரியர்கள் ஆசிரியரைக்  கதை கூறுவதில் பெருவல்லுநர் என்று சொல்வது முற்றிலும் உண்மையாகும். அது படிக்கும்போதே தெளிவாகும். . அவர் இவ்வுலகை நீங்கிய பின்னர் அவர்தம் ஏடுகளை அலசிய‌போது இவை கண்டெடுக்கப்பட்டன. இவற்றின் போக்கினைக் காணுங்கால்  அவர் மேலும் பல கட்டுரைகளைத்  தம்  மேலை நாட்டு மக்களுக்காக எழுத எண்ணியிருந்தார் என்றே   நாமும்   ஊகிக்கவேண்டியுள்ளது,.
இந்து ஆசாரங்கள் பற்றியோ அல்லது மேலையர்  அறியாத  இந்தியச்  சமயவியல் கூறுகள் பற்றியோ  கூறப்புகுங்கால் அவரளிக்கும் விளக்கங்களைக் காணும்போது  இது புலனாகின்றது  .இந்து  சமயத்தை இந்துக்கள் அறிந்து வைத்திருப்பதை விட அவர் நன்கு அறிந்து வைத்திருந்தார்.



நூலின் பெயர்:  Siva and Bhudha
வெளியிட்டோர்: இராமகிருஷ்ண மடம்

நிவேதிதா தேவியாரின் ஆங்கில நடை படித்தின்புற வேண்டியதொன்றாம்,

சனி, 21 பிப்ரவரி, 2015

புருவம் புருடன் (புருசன் )

புரு என்னும் அடிச்சொல் சில சொற்களைப் பிறப்பித்துள்ளது.

புரு > புருவம்:   கண்ணுக்குப்  பாதுகாப்புத் தருவது.

புரு > புருடன்   பெண்ணுக்குப் பாதுகாப்புத் தருபவன்

புரு > புரி :  செய்தல் .

புரு > புரை  (ஒப்புமை, போன்மை  இன்னும் பல பொருள் .)

புரு   என்பதன் மூலச்சொல் புல்  என்பதாகும்.  புல்லுதல் எனில் பொருந்துதல்.

புருவமாவது, கண்ணுடன் பொருந்தி நிற்பது.  புருடன் என்போனும் பெண்ணுடன்  பொருந்தி நிற்பவன் ,

புரு என்பதும் மேலும் பொரு என்று திரிந்து, பொருது, பொருந்து என்றாகும்.

புல் > புரு> பொரு > பொருது >  பொருந்து.

புருசன் என்பது நாட்டுப்புற வழக்கில் உள்ள சொல்.  இங்கிருந்து அது பிற மொழிகளிலும் சென்று பழைய நூல்களிலும் இடம்பெற்றிருக்கிறது.

புருச  என்பது கண்ணின் மணி என்றும் பொருள்படுவது கவனிக்கத் தக்கது.
இது புருவத்துடன் தொடர்பு உண்மை காட்டுவதாகும்.