செவ்வாய், 12 ஆகஸ்ட், 2014

nArmudich chEral & kAppiyARRuk kAppiyanAr

 சங்கப் புலவர் காப்பியாற்றுக் காப்பியனார்,   களங்க்காய்க் கண்ணி நார்முடிச் சேரலைப் பாடியது:-

வாழ்க நின் வளனே ! நின்னுடை வாழ்க்கை 
வாய்மொழி வாயர் நின் புகழ் ஏத்த !
பகைவர் ஆரப் பழங்கண் அருளி 
நகைவர் ஆர நன் கலம் சிதறி 
ஆன்றவிந் தடங்கிய செயிர்தீர் செம்மால் ;
வான் தோய் நல்லிசை உலகமோடு உயிர்ப்ப 
துளங்கு குடி திருத்திய வலம்படு வென்றியும் 
மா இரும் புடையல் மாக் கழல் புனைந்து 
மன்  எயில் எறிந்து மறவர்த் தரீஇ
தொல்  நிலைச் சிறப்பின் நின்  நிழல் வாழ்நர்க்குக் 
கோடு அற  வைத்து கோடாக் கொள்கையும் ;
நன்று  பெரிதுடையாய் நீயே 
வெந்திறல்  வேந்தே இவ் வுலகத் தோர்க்கே! 

வாழ்க  நின் வளனே -   உன்  நாட்டு  வளம் (அனைத்தும்) வாழ்க!


!நீ  இருந்தாலே அவ்வளங்கள் உனக்கு உரியவாம் ஆதலால் நீயும்  உன் வளமும்  வாழ்க என்று பொருள்


வாய்மொழி வாயர் நின் புகழ் ஏத்த ! -- கட்டியம்  கூறிப் பாடுவோர் உன் புகழை  உயர்த்திப் பாடுக


பழங்கண்  அருளி  -  நீ  துன்பங்கள் நீங்க  அருள் புரிந்து  


பகைவர் ஆர  =  அதனால் உன் எதிரிகள்  இடர் நீங்கப் பெறுக


நகைவர்  ஆர  =  உன்னுடன் நட்புடன் இருந்து மகிழ்ந்து   கொண்டிருப்போர்க்கு   

நன்கலன்  சிதறி =  உன் பாத்திரத்திலிருந்து  எடுத்துக் கொடுத்து;.

ஆன்று  =  நிறைந்து ;  அவிந்து =  யாவும் அறிந்தவனாய் ; அடங்கிய  =  அடக்கம் உடையோனாகிய '   ;  செயிர்தீர் =  மாசிலாத ;

செம்மால்  =  செம்மலே! (  நேர்மையாளனே )

வான் தோய் நல்லிசை உலகமோடு உயிர்ப்ப   உன்  வான்   அளாவிய புலவர்  கூறு புகழ் மக்களிடையேயும் பேச்சிலும் மூச்சிலும் கலந்திடுக ; 

துளங்கு குடி  =நிறைவு அடையாத குடிமக்கள்

திருத்திய  =  நிறைவு பெறச் செய்த 

வலம்படு  வென்றியும்  -  கொண்டாடி மகிழத் தக்க  வெற்றியும்

மா இரும் புடையல்  = மிகப் பெரிய  மாலை  ;

மாக் கழல் புனைந்து -  பெரிய வீரக் காலணிகள் அணிந்து     

மன்  எயில் எறிந்து மறவர்த் தரீஇ      பெருங் கோட்டையை வென்று  போர் வீரர்களுக்கு  அளித்து ;


தொல் நிலைச்  சிறப்பின் -  முன் இருந்த சிறப்புடன் ;

நின் நிழல்  வாழ்நர்க்கு -  உன் ஆட்சியில் உள்ளோருக்கு ;

கோடு அற வைத்து -  எல்லைகளை  அப்புறப் படுத்தி வசம் ஆக்கிக்கொண்டு ;  The border  between enemy territory and his own was  removed. He took possession of the enemy country.

கோடாக் கொள்கையும்  - குற்றமில்லாத  நேர் கொள்கையும்  



நன்று  பெரிதுடையாய் நீயே வெந்திறல்  வேந்தே இவ் வுலகத் தோர்க்கே! 

இவ்வுலகத்தார்க்கு   நன்மையையும்  பெருமையையும் உடையோன் ஆகினாய் 

மிகுந்த திறம் உடையவன் நீதான்    என்றவாறு  

கப்பியாற்றுக் காப்பியனார்  பெயரிலிருந்து    அவர் காப்பியக் குடியினர் என்று தெரிகிறது.  அவர் ஊர் காப்பியாறு  ,  திருவையாறு என்பதுபோல  :"காப்பியாறு " என்ற  இது  ஊர்ப் பெயர்.  காப்பு+ யாறு  = காப்பியாறு.  தொல்  கலைகள் முதலியவற்றைக் காக்கும் புலவர் குடியினர்.  தொல் காப்பியனாரும்  இக்குடியினரே.  

ஆன்று அவிந்து என்ற தொடரில் அவிதல் -  தற்பெருமை இன்றி அமைதலைக் குறிப்பது.  வெற்றிச்  செல்வன் ஆயினும்  நார்முடிச் சேரல்  பெரிதும் அடக்கமுடையவன்  என்று தெரிகிறது. அகங்காரம் அற்ற வேந்தன் என்று அறிகிறோம் .  யாவும் அறிந்தோனே   இங்ஙனம்  அமைபவன். ஆதலால் "யாவும் அறிந்தோனாய்" என்று  பொருள் சொல்லப்பட்டது. எப்படிப்  பெரியோரிடம் நடந்துகொள்வது என்று அறிந்தவனே "அறிந்தவன்"  எனற்குத்  தகுதி யானவன்.   அடுத்துக்  கூறப்பட்ட    அடக்கம்   இதில்  மிக  உயர்ந்ததாகும் .அடக்கம்   அமரருள்  உய்க்கும்  என்றார்  வள்ளுவர்    அடங்காதவன்  பேதை  

மன்  - இஃ து   பெரிது,  கடத்தற் கரியது  எனற்  பொருட்டு.

பழங்கண்     இது 

பழங்கண் ‍  இது ஆற்றல் மிகுந்த ஒரு சொல்லாட்சி.  கண்  என்னும் உறுப்பு, பழந்தமிழரிடை இரக்கம் வெளிப்படுதற்குரிய வாயிலாய்க் கருதப்பட்டது. "கண்ணோடுதல்" என்னும் இலக்கிய  வழக்கினை ஆய்ந்து இதை அறிக. "அம்பா மனம் கனிந்து உனது கடைக் கண் பார்!"  என்பதும் "இன்னமும் பாரா முகம் ஏனம்மா!" என்பதும் இவ்வழக்கு ஒட்டியவையே. பழங்கண் என்றது, போர் முதலிய வாரா முன்னரே காட்டிய அதே இரக்கத்துடன் அருளல் வேண்டும் என்று குறித்தற்காகும்.  "இப்போது நீ எங்களைப் பார்ப்பது வெற்றி பெற்றுவிட்ட கண்களால். மன்னா! நீ எங்களைப் பழைய கண்களால் பார்த்து அருள்புரி" என்று   பகைவர் இறைஞ்சுதல்போல் அமைத்துள்ளார் காப்பியாற்றுக்காப்பியனார்.  கண் என்பதே பின் கரு > கருணை என்று திரிந்தது. கரு என்பது இந்தோ ஐரோப்பியச் சொல் அன்று. இதைப் பற்றிய என் முன் இடுகைகளைக் காண்க.


அன்பாவது, நாம் அறிந்து,  நம்முடன் அணுக்கமாய் நிற்பார், நண்பர் என இவர் மாட்டுச் செல்வது; அருளாவது எவ்வுயிர்க் காயினும் செல்வது.  பகைவர் வேறுபட்டு நிற்பவர். பகு > பகை > பகைவர். பகுபட்டு நிற்பார். அரசனையும் பகைவரையும் ஒரு கோடு பாகுபடுத்தி நிற்கிறது. அதைக் கடந்து செல்லுதலே அருளல் ஆம்.


எல்லைகளைக் "கோடு அற " வைத்தபடியால் இந்தக் கோட்டையும் தாண்டிச் செல்லுதல் அரசனுக்குத் தலைக்கடன் என்று காப்பியனார் அறிவுறுத்துகிறார். 

வான் தோய் நல்லிசை:

ஈதல் இசைபட வாழ்தல் என்கிறார் வள்ளுவனார்.  இல்லாதவருக்குக் கொடுக்க வேண்டும்.  அது அறம். அதைக் கேட்டறிந்த புலவர்கள் வந்து பாடிப் புகழல் வேண்டும். இதைத் தான் இசை என்ற சொல் குறிக்கிறது; மற்ற வட்டிசை கொட்டிசை தட்டிசைகளை இங்கு குறிக்கமாட்டா. 

வான் தோய் நல்லிசை உலகமோடு உயிர்ப்ப:  பாரதி வான்புகழ் என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தினார்,  காப்பியனார் சொல்வது ஒரு வகை வான் புகழே. வான் முழுவதும் தோய்ந்துவிட்ட புலவர் பாடிய பெரும்புகழ். அது  மக்கள் தரு புகழாய் மாறிடவேண்டும். அப்போது புலவர் தருபுகழுக்கு "உயிர்ப்பு"  வந்துவிடுகிறது. காப்பியனார் உலகம் போற்றுக, மக்கள் போற்றுக என்கிறார். மன்னராட்சி காலத்தில் வாழ்ந்த காப்பியனாரிடம் இத்தகு நுண்ணிய கருத்தினை நாம் காண்பது  சங்க இலக்கிய மாண்பினை நமக்கு எடுத்துக்காட்டுகிறது


பகைவர் ஆர, நகைவர் ஆர என்பது,  அரசியலில் பகைவர்களை அப்படியே விட்டுவிட முடியாது; அவர்களுக்கும் இந்த வெற்றிச் செல்வன் ஏதெனும்  செய்ய வேண்டும்; அவர்களும் அமைதல் வேண்டும். நண்பர்களும் அமைதல் வேண்டும். யாரும் கிளர்தெழாமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். இது அரச தந்திரம் அன்றோ?
இதையும் மன்னனுக்கு அறிவுறுத்துகிறார் காப்பியனார்.

இவருக்குப் பரிசில் "தக்க இணை"யாக வழங்கப்பட்டது. இருந்தாலும் சொல்ல வேண்டியவற்றை வழைப்பழத்தில் ஊசிபோலச் சொல்லத் தவறவில்லை இவர்.
இஃது உண்மையான தமிழ்ப்புலமை ஆகும்,
இந்தக் காலத்துத் தமிழ்ப்புலவன் நடுங்கியிருப்பான்.....,

பதிற்றுப் பத்து    4: 27,  வரிகள்  1-13. 
  







ஞாயிறு, 10 ஆகஸ்ட், 2014

Caste, creed and battle against them

திருமணங்கள் சாதிகளும் கிழித்த கோட்டில்
தீர்மானம் பெறுகின்ற அதனால் தம்பீ,
நறுமணமாய் மக்களதைக் கருதிக்  கொண்டார்
நாள்கோள்கள் நல்ல நேரம் கணிக்கும் நேரம்
வருமுனமே விபத்துகளைத் தவிர்ப்ப தற்கே
வருங்காலப் பெரியவர்கள் மனத்துள் சாதி
உறுமுகமாய் இனுமதனை விளைத்தார் பெற்றோர்
உண்மையிலே இதைமாற்றல் குதிரைக் கொம்பே.

வெகுநாளாய்ப்  பலபெரியோர் உரைத்த போதும்
வேண்டியதோர் பாதுகாப்பு வளையம் போலும்
தகுமுறையில் ஊட்டமதை அடைந்து கொண்டு
சாதிமுறை மன்பதைக்குள் செழித்து நின்று
நகுநடனம் பயில்கிறதே மிகையீ  தாமோ?
நாமிதனைக் கோடறுத்து நடக்கப் போமோ?
தொகுமுறையால் இதுசொன்னேன் துவளல் வேண்டாம்
துணிவுடையார் எதிர் நின்றால் இனிவாழ்த் துக்கள்.

கிழித்த கோட்டில் -  வரையறுத்த எல்லைக்குள் ;  நறுமணமாய் = ஏற்புடைய கொள்கையாய் ; நாள் ........நேரம்:   = திருமண காலம் ;  விபத்து  = சாதி மாறிக்   கொள்வனை கொடுப்பனை ;  வருங்காலப்  பெரியவர்கள் =   சிறுபிள்ளைகள் ;
உறுமுகமாய் =  வளரும் தன்மை உடையதாய் ;  இனும்  = இன்னும் ; குதிரைக் கொம்பு  = இயலாதது ;
ஊட்டம்  = வளர்வதற்கான ஊக்கம் ; மன்பதை = சமுதாயம் ; நகு நடனம் = கோமாளி ஆட்டம் ; மிகை ஈது ஆமோ =  மிகை அன்று;  கோடறுத்து = வரம்பு மீறி ;  தொகு முறை =  பல சான்றுகளையும் ஒரு சேர ஆய்ந்து ;

========================below not edited.===================================

Casteism  DC  Deccan Chronicle| Pramila Krishnan | August 09, 2014, 06.08 am IST

Chennai: The first page of all school textbooks carries this message: Untouchability is a sin, Untouchability is a crime, and Untouchability is inhuman. To make this idea work on the ground, the government has introduced a lesson on casteless society in Class 6 textbooks this year. And, for the first time, all schools have been asked to invite people from different communities to participate in the flag hoisting during the Independence Day celebrations on August 15.
It’s time for such positive action as several complaints reach the police on discrimination faced by students in schools and fights between student groups, who are divided in the name of their castes. Educationists and social activists across the state have urged the government to work on effective measures to ensure that the poison of untouchability does not affect school children.
In March 2014, 16-year-old Dalit student Sathi Ozhipu Veeran (his name translates as Caste Eradicating Braveheart) in Madurai was beaten up by his schoolmates.  Class 11 student Veeran was asked how he could wear decent clothes and how he could call himself Sathi Ozhipu Veeran. 
His father Santhosam has filed a complaint with the police and a trial is on in the Madurai district court (Protection of Civil Rights) now.
“I am so worried about the behaviour of children in schools. I named my son Sathi Ozhipu Veeran thinking that his name would spread awareness on casteless society. When I learnt that he was attacked for his name, I was in a state of shock,” Santhosam told DC. With a promise that Veeran would not be attacked anymore, Santhosam has agreed to send him back to school.
In another recent instance in Virudhunagar, a group of dominant caste students scolded Dalit student Anandharaj for attending school, which has a large number of students from their caste. 
They abused him and told him that he shouldn’t use footwear. Veeran and Anandharaj stand as proof of the danger of casteism brewing in classrooms, say A. Kathir, director of the Evidence NGO in Madurai. 
“When young minds are corrupted in schools, the kids would grow with the attitude and live with it. It’s high time we taught children about a casteless society beyond the syllabus,” he said.
Educationist S.S. Rajagopalan said since casteism is embedded in the minds of everyone in society, it’s not an easy job to erase it from the minds of children. 
“Until the matriculation school system was introduced in 1978, children from all strata of society studied in the common school. There were no differences among the children. Privitisation of education has widened the differences among school children now,” he said. Rajagopalan stresses that a common school system is the only solution to unite children.






வெள்ளி, 8 ஆகஸ்ட், 2014

Sumangali Pusai on Sunday 10 August.

பண்பார் மக்கள் வந்து
பைந்த‌மிழால் தொழுதிடவே
அன்பால் மனங்கனிந்தே
அருள்புரியும் சிவதுர்க்கா!

உன்பால் வந்து மனம்
உருகித் தலைவணங்க
கண்பார்த் தருள்புரியும்
காளியம்மை  மறுவுருவே!

மண்ணுமலை இலங்கிடவும்
மக்களின்வாழ் விலங்கிடவும்
எண்ணுமிரு தினங்களிலே
எழில்மணம் புரிந்திடுவாய்.

மங்கல அணிபெறுவாய்
மலர்மாலை பலபெறுவாய்,
சந்தனம் குங்குமமே
சார்த்துவர்புன்  ன‌கைபுரிவாய்.

மங்கல   அணிமகிழும்
மங்கையர் புடைவரவே
தங்குவை தொழுவருனை
தருகதிரு வருளினிதே.  

For the Sumangali Puja on 10.8.2014 at Potong Pasir Sivadurga Temple Singapore.

மண்ணுமலை - another name for  this place "Potong  Pasir".  Potong = excavation. Pasir - sand.
Previously sand was being taken from  this place. Now a modern estate.

Revealed: What led to destruction of Indus Valley civilisation

 சிந்து  நாகரிகம் ஏன்  மறைந்தது ?

ஐயப்பாடுகள்  அகன்றுவிட்டனவா?



 
alt200-year-long drought wiped out Indus Valley: StudyIn a ground-breaking discovery led by an Indian-origin palaeoclimatologist, researchers have found that a 200-year-long monster drought nearly 4,200 years ago doomed the Indus Valley civilisation in present Pakistan and northwest India.
Based on isotope data from the sediment of an ancient lake, the researchers suggest that the monsoon cycle, which is vital to the livelihood of all of South Asia, essentially stopped there for as long as two centuries to wipe out the Indus Valley civilisation -- also knows as the Harappan civilisation.
"The Indus Valley was characterised by large, well-planned cities with advanced municipal sanitation systems and a script that has never been deciphered.
But the Harappans seemed to slowly lose their urban cohesion, and their cities were gradually abandoned," explained Yama Dixit, a palaeoclimatologist at University of Cambridge.
The team examined sediments from Kotla Dahar-an ancient lake near the northeastern edge of the Indus Valley area in Haryana -that still seasonally floods.
The team assigned ages to sediment layers using radiocarbon dating of organic matter.
In various layers, they collected the preserved shells of tiny lake snails which are made of a form of calcium carbonate called aragonite.
The team also looked at the oxygen in the argonite molecules, counting the ratio of the rare oxygen-18 isotope to the more prevalent oxygen-16.
Kotla Dahar is a closed basin, filled only by rain and runoff and without outlets. During drought, oxygen-16, which is lighter than oxygen-18, evaporates faster so that the remaining water in the lake and, consequently, the snails' shells, become enriched with oxygen-18.
The team's reconstruction showed a spike in the relative amount of oxygen-18 between 4,200 and 4,000 years ago.
The data, published in the journal Geology1, suggests that the regular summer monsoons stopped for some 200 years.
According to Anil Gupta, director of the Wadia Institute of Himalayan Geology in Dehradun, this work fills a gap in the geographic record of ancient droughts.
But large questions still remain.
"What drove this climate change 4,200 years ago? We do not see major changes in the North Atlantic or in the solar activity at that time," he said.

வியாழன், 7 ஆகஸ்ட், 2014

செல்வம்

செல்வம் என்பது மிக அழகான தமிழ்ச்சொல். தமிழ்ச் செல்வி, செல்வ குமாரி என்பன போலப் பெயர்கள் பல, இட்டமுடன் நான் அணுகும் நற்பெயர்கள் இவை. இட்டம் என்றால் மனத்தை அதன்பால் இடும்படிக்கு அமைந்தவை. இடு+அம்.

அது நிற்க:

செல்வம் என்பது  நிலையாது என்கின்றனர்.  நெல்லை அப்படியே வைத்திருந்தால் பூச்சிகள் வண்டுகள் எல்லாம் வந்து நிலையாமையை உணரச் செய்து விடும்.என்னதான் செய்வது? தானம் செய்துவிட வேண்டும். மற்ற மனிதர்கள் ஊணாகக் கொள்வர் அல்லரோ?  கடவுள் படைத்த பூச்சிகளுக்குத் தர மனிதன் ஒப்பான். இந்தத் தொல்லைகள் இல்லாமல் நெல்லை விற்றுப் பணத்தை இருப்பகத்தில் இட்டுவிடலாமே. பனத்தைக் கண்டுபிடித்தது நிலையில்லாத செல்வத்தைச்  சற்று   நிலையுள்ளதாக மாற்றுவதற்குத் தான்.  பூச்சிகளையும் கடவுளையும் ஏமாற்றும் செயலா...?

கூத்தாட்டு அவைக்குழாத்து அற்றாகிய செல்வத்துக்குப்பெயர் ஏற்பட்டது அது செல்லும் தன்மை கொண்டது என்பதால்தான்.   செல்லும் ‍‍ கையைவிட்டுச் சென்றுவிடும்.

செல்>  செல்வு > செல்வம்.

அது சென்றுவிடும் தன்மை உடையது என்பதால் ஏற்பட்ட சொல்.
சொல்லாராய்ச்சி செய்தால் இந்த  நலமற்ற பொருண்மைகளெல்லாம் வெளிப்படும். பின் செல்வம் என்ற பெயரைக் கேட்கும்போதெல்லாம் இந்த நிலையாமைக் கருத்து மனத்துக்குள் வந்துவிடும்.  வரக்கூடாது.  கண்டிப்பாக வரக்கூடாது.  சொற்பிறப்புப் பொருள் வேறு.   அதன் இன்றையப் பயன்பாட்டுப் பொருள் வேறு.

எந்த மொழிக்கும் அதன் இன்றைய வழக்கு முதன்மையும் முன்மையும் உடையதாகும்.

தேகம் என்ற சொல்லைப் பற்றிய ஆய்வு  இடுகை காண்க. அதுவும் செல்வம் போன்ற கருத்திலிருந்து தொடங்கிய சொல்தான். தேய்தல் கருத்து.
  

புதன், 6 ஆகஸ்ட், 2014

கபிலர் & செல்வக்கடுங்கோ

இது செல்வக்கடுங்கோ வாழியாதனைப் பற்றிய  சங்கப் புலவர் கபிலரின் வண்ணனை.  இத்தமிழைச் சிறிது நுகர்வோம்.


இழை அணிந்து எழுதரும் பல் களிற்றுத் தொகுதியொடு
மழை என மருளும்  மா இரும் பல் தோல்
எஃகுப் படை அறுத்த கொய் சுவற் புரவியொடு
மைந்துடை ஆர் எயில் புடை பட வளைஇ 
வந்து புறத்து இறுக்கும்;  பசும்பிசிர் ஒள் அழல்.
ஞாயிறு பல்கிய மாயமொடு சுடர் திகழ்பு
ஒல்லாமயலொடு பாடு இமிழ்பு உழி தரும்
மடங்கல் வண்ணம் கொண்ட கடுந்திறல்....

(பதிற். 7.63. 1 முதல் 8 வரை.


இழை அணிந்து எழுதரும்  ‍=  அணிகலன்கள்  பூண்டு கிளம்பும்;
பல் களிற்றுத் தொகுதியொடு = பல ஆண்யானைகள் கொண்ட கூட்டத்துடன்;
மழை என மருளும் =  மழை வந்துவிட்டதோ என்.று அஞ்சித் திமிறுகின்ற;
 மா இரும் பல் தோல் = மிககப் பலவாகிய  யானைகளும்;
எஃகுப் படை அறுத்த = எஃகினால் ஆன ஆயுதங்கள் கொண்டு நடந்த படையை வென்ற‌
கொய் சுவற் புரவியொடு =  கழுத்து மயிர்க்கொத்து (ஆடும்) குதிரைகளுடன்
1.
மைந்துடை ‍  வலிமை யுடைய. ( மைந்து என்னும் சொல் யானை மதத்தையும் குறிக்கும்.)  எனவே, மிகு வலிய என்க.2

ஆர் எயில் = கூரான அம்பு.
மதம்பிடித்தது போல் வலிமையுடன் விடப்படும் கூர் அம்பு என்க.
புடை பட  = சூழ்ந்து வர,   வளைஇ ‍ வளைந்து
வந்து புறத்து இறுக்கும் ‍ ‍= வந்து வெளியில் இறுக்கம் அல்லது நெருக்குதல் செய்யும்.
பசும் பிசிர் == பசுமையான மழைத்துளி.
(தண்ணீர் பசுமை என்பது பச்சைத் தண்ணீர் என்னும் உலக வழக்கால் அறிக).
ஒள் அழல் =  தீப் பிழம்பு  போன்ற  (அழல் எனத்தகும் ஒளி  வீச என்பது பொருள். )  அடுத்த  தொடரும் இதை விளக்கும்.
ஞாயிறு  பல்கிய ‍= சூரியன் தன் வெப்பத்தை மிக்கு (ஒளிவீச)

மாயமொடு சுடர் திகழ்பு  ==  புரிந்துகொள்ளவியலாத (கடுமையான) சுடராய்த் திகழ;
ஒல்லா மயலொடு ‍  =  ஏதும் செய்யவியலாத மயக்கத்துடன்;
பாடு = துன்பம்.  (செய்து முடித்தலை எதிர்நோக்கி ஒரு  செயல்வீரன் படும் "துன்பம்" அல்லது "துடிப்பு".)

 இமிழ்பு =  மிகுந்து;  உழிதரும் = திரிகின்ற.
மடங்கல் = அரிமா(வின்);  வண்ணம் = (விதமாகத்)    தன்மை ;
கொண்ட கடுந்திறல் =  உடைய கடுமையான திறன் அல்லது செயலாக்கம்.

இங்ஙனம் கபிலர் புகழ்ந்து பாடுகிறார்.
சங்கப் புலவர்கள் இயற்கையைப்  புகழ்ந்து ஷெல்லி போல் தனிச் செய்யுள்கள் -  கவிகள் பாடுவதில்லை. பெரும்பாலும் அரசர் முதலானோரைப் புகழுமுகத்தான் இயற்கை அழகைத் தொட்டுக்கொண்டனர்.  உரூவகமாக   உவமையாக மேற்கொண்டனர்



தொடரும்.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
சொல்லாக்கக் குறிப்புகள்:

1    (கொய் > கொய்+து > கொய்த்து > கொத்து) யகர ஒற்றுக் கெட்டது. இப்படி யகர ஒற்று கெட்ட சொற்களைத் திரட்டுக). து இங்கு பெயர்ச்சொல் (தொழிற் பெயர்) விகுதியாகப் பயன்பட்டது)

2     (ஒப்பீடு: மை > மையல்; மைந்து < மை+து.  து  பெயராக்க விகுதி.  கொய்> கொத்து என்பது மேலே கூற‌ப்பட்டது.    மை> மய் > மயங்கு,  இது பை> பய் > பயல் என்பது போல.)

திங்கள், 4 ஆகஸ்ட், 2014

உலகிலுள்ள பெண்கள்துயர் & FGM


உலகிலுள்ள பெண்கள்துயர் கொஞ்ச நஞ்சமா‍‍----அவர்கள்

உயிரிழப்பும் உடற்சிதைவும் சொல்லி மிஞ்சுமா? 

நிலவுலகில் வந்ததுநி  றைந்த குற்றமா? ‍‍‍ ----இந்த‌

நெடுந்துன்ப நிகழ்வுகள்நீ  ளாமல் முற்றுமா


பொருள :

சொல்லி - இத் துயர்களை எல்லாம்  சொல்லி ;    மிஞ்சுமா  - நல்லன ஏதும் நாம்  கேடக மீதம்  இருக்குமா? என்று பொருள்.

நிலவுலகில் :  இரு பொருள் :    நிலவு+ உலகில் : ( பெண்ணாகிய) நிலவு உலகில் ( பெண்ணாய்  வந்தது ).   நில + உலகில் .=  இப்பூமியில். 

நிறைந்த  = முழுமையான . 

================================

Doubts grow over Isis 'FGM edict' in Iraq

 A member loyal to the Islamic State in Iraq and the Levant (Isis) waves an Isis flag in Raqqa, Iraq, 29 June 2014 Isis-led insurgents have seized large areas of north-western Iraq
the authenticity of an edict attributed to the Sunni Islamist group Isis controlling the Iraqi city of Mosul about female genital mutilation (FGM).
A top UN official quoted from a statement saying that Isis wanted all females aged between 11 and 46 in the northern city to undergo the procedure.
Jacqueline Badcock said the decree was of grave concern.
But media analysts say the decree seen on social media may be a fake.
Map of countries where FGM is concentrated
It has typos and language mistakes and is signed by "The Islamic State in Iraq and the Levant", a name the group no longer uses, instead referring to itself as the Islamic State.
Some bloggers suggest that the alleged fatwa, which has been circulated on social media for about two days, may have been aimed at discrediting Isis.
Iraq is facing a radical Isis-led insurgency, with Mosul and other cities in the north-west under militant control.
The ritual cutting of girls' genitals is practised by some African, Middle Eastern and Asian communities in the belief it prepares them for adulthood or marriage.
FGM poses many health risks to women, including severe bleeding, problems urinating, infections, infertility and increased risk of newborn deaths in childbirth.
The UN General Assembly approved a resolution in December 2012 calling for all member states to ban the practice.
Christians fled
Earlier, Ms Badcock warned that the alleged Isis edict could affect nearly four million women and girls in and around the northern Iraqi city of Mosul.
The UN's resident and humanitarian co-ordinator in Iraq said the practice "is something very new for Iraq... and does need to be addressed".
She was talking to reporters via video link from the Kurdish provincial capital, Irbil.
Desperate Iraqi women at the Khazair displacement camp on 30 June 2014 in Khazair, Iraq. Tens of thousands of men, women and children have fled the violence in Mosul since June
Jenan Moussa, a correspondent for Dubai-based broadcaster Al AAan TV, said in a tweet that her contacts in Mosul had not heard of the edict.
Isis militants seized Mosul, Iraq's second largest city, in June, and have since taken over areas of the north-west and closed in on cities near Baghdad.
The group forced Christians in Mosul out of the city earlier this week and daubed their houses with the Arabic letter N to mark them out as Christians, apparently confiscating their properties, BBC Arab affairs editor Lina Sinjab says.

FGM and child marriage

130m
have undergone FGM
  • 29 countries in Africa and the Middle East practise FGM
  • 33% less chance a girl will be cut today than 30 years ago
  • But rising birth rate means more girls in total are affected
  • 250m women worldwide were married before age of 15
Source: Unicef
Unicef
Ms Badcock said only 20 families from the ancient Christian minority now remain in Mosul, which Isis has taken as the capital of its Islamic state.
Thousands have fled into Kurdish-controlled territory in the north.
Some of the Christians who remained have converted to Islam, while others have opted to stay and pay the "jiyza", the tax imposed by Isis on non-Muslims, the UN official added.
Isis announced last month that it was creating an Islamic caliphate covering the land it holds in Iraq and Syria.
line
Female genital mutilation
  • Includes "the partial or total removal of the female external genitalia or other injury to the female genital organs for non-medical reasons"
  • Practised in 29 countries in Africa and some countries in Asia and the Middle East
  • An estimated three million girls and women worldwide are at risk each year
  • About 125 million victims estimated to be living with the consequences
  • It is commonly carried out on young girls, often between infancy and the age of 15
  • Often motivated by beliefs about what is considered proper sexual behaviour, to prepare a girl or woman for adulthood and marriage and to ensure "pure femininity"
Source: BBC

வாயால் வளம் பெற்றோர்



வாயை முதலாக வைத்து வாழ்க்கைத் தொழில் நடத்தியவர்கள் பலர் ஆவர்.
குருமார்கள், ஓதுவார், வாத்தியார்கள். பாடகர்கள்,  -- இப்படிப் பலராவர்.

இதில் வாத்தியார் என்பது வாய் >  வாய்த்தியார் > வாத்தியார் என்பது முன் ஓர்   இடுகையில்  விளக்கப்பட்டது. 

உப + அத்தியாய  > உபாத்தியாய  என்று அமையும் சங்கதம் வேறு. இவர் வேதம் கற்பிப்பவர்.

அரசனைப புகழ்ந்து பாடுவோர் சங்க காலத்தில் இருந்தனர்.

இவர்கள் வாய்மொழி வாயர் எனப்பட்டனர். 

"வாய்மொழி வாயர் நின்புகழ் ஏத்த "  (பதிற்.4.  37.  வரி 2).

வாயாற் பிழைப்போர் மக்கள் கவனத்தில் கொள்ளப்பட்டனர். 

ஞாயிறு, 3 ஆகஸ்ட், 2014

இமயவரம்பனைப் புகழ்தல்


1
வெயில் துகள்  அனைத்தும்
மாற்றோர்  தேஎத்து மாறிய  வினையே
கண்ணின் உவந்து  நெஞ்சு  அவிழ்பு அறியா
நண்ணார்  தேஎத்தும் பொய்ப்பு  அறியலனே
படியோர்த் தேய்த்து  வடிமணி  இரட்டும்
கடாஅ  யானை  கண நிரை   அலற
 வியல் இரும் பரப்பின் மாநிலம் கடந்து
புலவர் ஏத்த ஓங்குபுகழ்   நிறீஇ.... (யினான் )


வெ யில் துகள்  அனைத்தும்  ==
வெயிலும்  காற்றில் அடிக்கும்  தூசியும் கூட

மாற்றோர்  தேஎத்து மாறிய  வினையே  ==
  பகைவர் தேசத்தில்  மாறி  அமைந்து  விட்டன.;

கண்ணின் உவந்து =  கண்ணால் பார்த்து விரும்பி
நெஞ்சு  அவிழ்பு அறியா  =  மனம் திறந்து  இரங்குதல்  தெரியாத ;

நண்ணார்  தேஎத்தும் = ( அப் )பகைவர் நாட்டிலும்

பொய்ப்பு  அறியலனே -  ஏமாற்றுதல்  அறிய  மாட்டான் ;
(அங்கும்  கொடை  நிகழ்த்தினான் வேந்தன்.)

படியோர்த் தேய்த்து  = அடங்காத பகைவரை அழித்து;
வடிமணி  இரட்டும் -  (யானை )  மணிகள் இருவிதமாய் ஒலிக்கும்;
கடா யானை  =  ஆண்  யானைகள் ;  கண நிரை   அலற = படைத் தொகுதி அலறும்படியாக;   வியல் இரும் பரப்பின் மாநிலம் கடந்து =  மிக விரிந்த பெரிய நிலப் பரப்பினை வென்று ;
புலவர் ஏத்த ஓங்கு புகழ்   நிறீஇ  = புலவர் வாழ்த்தும்படியான மிகப் பெரும் புகழை நிலை நாட்டி;(னான் )


2 அட்டு  மலர் மார்பன்;
எமர்க்கும் பிறர்க்கும்  யாவர்  ஆயினும் 
பரிசில்  மாக்கள்   வல்லார்  ஆயினும்
 கொடைக் கடன் அமர்ந்த  கோடா நெஞ்சினன்;
 மன்னுயிர்  அழிய  யாண்டுபல மாறி 
தண்ணியல்  எழிலி தலையாது ஆயினும் 
வயிறு பசி கூர  ஈயலன்;
வயிறு மாசு  இலீ இயர் ,  அவனீன்ற  தாயே. 


அட்டு  மலர் மார்பன்;==

மலர்   சொரிந்த மார்பை  உடையோன்;
எமர்க்கும் பிறர்க்கும்  யாவர்  ஆயினும்==
நம்மவர்க்கும் அடுத்துள்ளோர்க்கும்    மற்ற எவராயினும்
பரிசில்  மாக்கள்   வல்லார்  ஆயினும்==
புலவர்போல பரிசில் வேண்டி வருவோர்  எத்தகையோர் ஆயினும்  
 கொடைக் கடன் அமர்ந்த  கோடா நெஞ்சினன்;==
ஈவது கடமை என்ற உணர்வு  குடிகொண்ட நேர்மையான நெஞ்சினன் 
மன்னுயிர்  அழிய  யாண்டுபல மாறி==
உலகின் உயிர்கள் அழிவு எய்தி பல ஆண்டுகள் சென்றும்
தண்ணியல்  எழிலி தலையாது ஆயினும்==
தண்மையான  மேகங்கள் மழை பெய்யாது பொய்த்துவிடினும் 
வயிறு பசி கூர  ஈயலன்==;
வயிறு  மீண்டும் பசிக்க ஈதல்  செய்பவன் அல்லன்;(  என்றுமே  இனிப் பசி  வராதபடி ஈபவன்; )
வயிறு மாசு  இலீ இயர் ,  அவனீன்ற  தாயே==.
காரணம், அவனை ஈன்ற தாய்  வயிற்றில்  மாசு இல்லாதவள் 


பதிற்றுப் பத்து ,  இரண்டாம் பத்தின் இறுதிப் பாடற் பகுதி. வரிகள்  6  முதல்  14 வரை;   வரி   20 முதல் 27 வரை.  பாடிய புவலர் பெருமான் குமட்டூர் கண்ணனார். படப் பெற்ற மன்னன்  இமய வரம்பன் நெடுஞ்ச்சேரலாதன். இவன் பெரும் போர் வீரன் என்பது,  இவன் புகழப்பெற்ற சொற்களினால்  அறியலாம்.

புறப்பொருளில்  இஃது  இயன்மொழி வாழ்த்து.  ஒழுகு வண்ணமும் சொற்சீர் வண்ணமுமாக  வந்துள்ளது.  செந்தூக்கும் வஞ்சித் தூக்கும் ஆகும்.

புலவர் பெற்ற பரிசு: 500 ஊர்கள்.  38 ஆண்டுகட்கு  அரசின்  தென்னாட்டு வரவில் பாதி.

இந்தப் பாடல் பாடிப் புலவர் ஒரு குறு நில  மன்னராகவே ஆகிவிட்டார் எனில் மிகையாகாது.

இவ் வேந்தன் பெருங் கொடையாளி . ஒரு ஊழியே மாறி  மழையே இல்லாமல் போனாலும் கொடையே  அவன் நெஞ்சத்து  முன் நிற்பது. 




சனி, 2 ஆகஸ்ட், 2014

583 தத்தெடுத்த அதிகாரி



http://tamil.thehindu.com/tamilnadu/

'19 ஆண்டுகளில் 583 ஏழை மாணவர்களை தத்தெடுத்து உயர்த்திய ஐஏஎஸ் அதிகாரி: சத்தமில்லாமல் ஓர் அசாத்திய சாதனை'

1995-ல் என் மனைவி இறந்தபிறகு, அந்தக் காப்பகத்தை இன்னொருவர் பொறுப்பில் விட்டுவிட்டு, பணம் இல்லாததால் படிப்பை கைவிடும் ஏழை மாணவர் களின் பக்கம் எனது கவனத்தைத் திருப்பினேன். அதற்காக 1996-ல் மதுரை மாவட்டத்தில் உள்ள அனைத்து அரசுப் பள்ளிகளுக்கும் பத்தாம் வகுப்பில் 90 சதவீதம் மதிப்பெண் எடுத்திருந்த ஏழை மாணவர்களின் பட்டியலை கேட்டு கடிதம் எழுதினேன். 

சரியான மாணவர்களுக்கு உதவி கிடைக்க வேண்டும் என்பதற்காக, பள்ளிகள் பரிந்துரை செய்திருந்த மாணவர்களை அழைத்து, நானே ஒரு தேர்வு வைத்தேன். அதில் முதல் ஆண்டு தேர்வான 13 பேரை தத்தெடுத்து அவர்களுக்கான படிப்புச் செலவுகள் அனைத்தையும் செய்து படிக்க வைத்தேன். படிப்பு மட்டுமில்லாமல் மற்ற திறமைகளை வளர்த்துக் கொள்வதற்கான பயிற்சி வகுப்புகளையும் தனியாக நடத்த ஆரம்பித்தோம். 

மாதத்தில் ஒரு ஞாயிற்றுக்கிழமை பொது அறிவு உள்ளிட்ட தனித் திறன் பயிற்சி வகுப்பை நிபுணர்களைக் கொண்டு நடத்தினோம். இப்படி, கடந்த 19 ஆண்டுகளில் 583 பேரை தத்தெடுத்து நல்வழிப்படுத்தி இருக்கிறோம்.
கூடலூரைச் சேர்ந்த பால் விற்கும் பெண்ணின் மகன் ஒருவன், கையில் பணம் இல்லாத தால் படிப்பை பாதியில் விட்டு விட்டு வேலைக்குப் போகும் முடிவில் இருந்தான். அவனை நாங்கள் தத்தெடுத்து படிக்க வைத்தோம். அவன் அண்ணா பல்கலைக்கழகத்தில் பி.டெக்., முடித்தான். தற்போது தனது தம்பியை மதுரை அமெரிக்கன் காலேஜில் எம்.எஸ்சி. படிக்க வைத்திருக்கிறான். 

எங்களிடம் பயிற்சி பெற்று படித்த 8 பேர் டாக்டர்களாகவும் நிறைய பேர் பொறியாளர்களாகவும் உள்ளனர். எங்களிடம் பயின்ற மாணவர்கள் தொடர்ந்து தொடர்பில் இருக்கிறார்கள். 15 வயதில்தான் மாணவர்கள் வழி தடுமாறிப் போகின்றனர். அந்த நேரத்தில் உரிய கவனம் செலுத்தி அவர்களை நல்வழிப்படுத்தி விட்டால் நல்ல நிலைக்கு கொண்டு வந்துவிடலாம். அதைத்தான் நாங்கள் செய்து கொண்டிருக்கிறோம். 

எல்லாவற்றுக்கும் அரசையே எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்காமல் நல்ல நிலையில் இருப்பவர்கள் தங்கள் தகுதிக்கேற்ப தங்களால் ஆன உதவிகளை இயலாத வர்களுக்குச் செய்ய வேண்டும். எங்களிடம் படித்து பணியில் சேர்ந்திருக்கும் இளைஞர்கள் அத்தகைய உதவிகளை செய்ய ஆரம்பித்திருப்பதை நினைத்து நாங்கள் பெருமைப்படுகிறோம்’’ என்றார் ராமநாதன்

(தொடர்புக்கு -9442564078).
__._,_.___

உங்கள் நாட்டுத் திறன்

அவர் வெளி நாட்டு வேலைக்காரர்.
இங்கு வந்து  குளம்பி (காபி)  போடுகிறார்!
தாகம் எடுத்த  அதனாலே,
நாமும் வங்கிக் குடிக்கிறோம்!
இங்கு வேலை செய்ததனால்
அவர் திறமும் (தரமும் )
இந்த நாட்டின் திறமோ? வெளி நாட்டுத் திறமோ?

அவர் நன்றாகக் குளம்பி போட்டால்
அந்தத் திறமை அவர்திறமை.
அவர் இருந்துவந்த நாட்டின்  திறமை.

ஒரு மருத்துவ  மனையில்
வெளி  நாட்டுத் தாதிமார்,
வெளி நாட்டு மருத்துவர்கள்!
அந்த மருத்துவ மனைத் தரம்
வெளி நாட்டுத் தரமா? உள் நாட்டுத் தரமா ?


இலவசம்

இலாகா என்ற சொல்லின் தொடர்பில் இலவசம் என்ற சொல்லையும் நினைவு கூர்வது  நலமென்று நினைக்கிறேன்.  இலவசம் என்னும் சொல்லினைப் பற்றி சில ஆண்டுகட்கு முன் எழுதியிருக்கிறேன்.

இலவசம் எனில் " இல்லாமல் வசமாவது".  -  என்ன இல்லாமல் ?  என்ற கேள்விக்கு "விலை இல்லாமல்",   "கட்டணம் இல்லாமல் "   "காசு இல்லாமல்" என்றே  எல்லாம் விரிக்கலாம்.  இது பொருள் கைமாற்றம் தொடர்பில் வரும் சொல் ஆதலால் வேறு ஏதும் இல்லாமல் என்று சொல்ல இயலாது.

வசம் என்பது வை என்ற சொல்லின் அடியாய்ப் பிறந்தது.

பை > பய் > பயல் > பயன் > பசன் >பசங்க
பை> பையல் > பையன் .

பையலோடிணங்கேல்  என்பது ஆத்திசூடி.

இந்த மாதிரி திரிபுதான் இது.

வை > வய் > வயம் > வசம்

ஓன்று (உங்கள் ) வசமிருக்கிறது என்றால்  அதை நீங்கள் வைத்திருக்கிறீர்கள்.

இல் >  இல்+வசம் >  இ (ல் +அ ) வசம் >  இலவசம்.

இடையில் ஒரு அகரம் தோன்றிவிட்டது.  சிலருக்கு அதனால்  மூளை  திசை மாறிவிடுகிறதோ?

இலாகா என்பதில் உள்ள இல் house குறிக்கும் .
இலவசம்   என்பதில் உள்ள இல் no, without  குறிக்கும்

வியாழன், 31 ஜூலை, 2014

சந்த மொழி. மந்திரமொழி

இலாகா என்பது  பின் நடைப் புனைவு என்றோம், இங்கே:
http://sivamaalaa.blogspot.com/2014/07/blog-post_31.html

மொழிப் பெயராகிய சமஸ்கிருதம் என்பது வேறு விதமாக .விளக்கப் பட்டுள்ளது. "நன்றாக அமைக்கப்பட்டது"   என்பதிலிருந்து வந்ததாகவும் பொருள் விளக்கப் பட்டது.

அதுமட்டுமின்றி சமை என்பதிலிருந்து வந்ததென்பதும் கூறப்பட்டது \\இவை எல்லாம் ஒரு புறம்  இருக்க,

சமஸ்கிருதம் ஓர்  சந்த மொழி;  அது  மந்திர  மொழி  என்பதை நாம் அறிவோம்.

ச -  சந்த மொழி.
ம -  மந்திரமொழி.

முதலிரண்டு  எழுத்துக்களுக்கும் இவையே  பொருள்; மொழிப் பெயரும் அப்படி  வந்தது தான்  என்று நினைக்க இடமுண்டு.

இதை எதிர்கால ஆய்வுக்கு விட்டுவிடுவோம்.









இலாகா

இந்தச் சொல் எப்படி உருவாயிற்று என்று இப்போது ஆய்வு செய்வோம்.

எடுத்துக்காட்டில் தொடங்குவது எளிதாய் இருக்கும்.  ஒரு குறிப்பிட்ட வட்டாரத்தில் காட்டு விலங்குகளைக்  காப்பாற்ற ஆள்வோர் எண்ணுகின்றனர்.  அதற்காகச்  சில அலுவலர்கள், காவலர்கள் ஆகியோரை நே(ர் )மித்து  ஒரு சிறு அலுவலகம் அமைக்கின்றனர்.  அஃது ஒரு :காவல்  இல்லம் என்றால் அது பொருத்தம் ஆகும்.

ஒவ்வொரு காட்டிலும்  காவல் இல்லம் ஒன்று அமைத்து  ஒரு தலைமை அகம் ஓர்  நகரில் அமைப்பதானால் அது ஒரு "துறை" என்று இப்போது நாமறிவோம்.

கொஞ்ச காலத்தின்முன் துறை என்று இதைச் சொல்லலாம் என்பது அதிகாரிகள் சிந்தனைக்கு எட்டவில்லை என்றுதான் கூறவேண்டும்.
அவர்கள் அதற்கு ஒரு சொல் தேடினார்கள். ஒன்று  அமைத்துவிடலாமே என்று சிலர் ஓர் உத்தி (யுக்தி) செய்தனர்.

காவல் இல்லம் என்பதையே திருப்பிப் போட்டனர்.

காவல் ஆகும் இல்லம்.
கா -  ஆ -  இல்
இல் - ஆ -- கா
 இப்போது இலாகா  என்ற அருமையான புதுச் சொல் கிட்டிற்று.

Reverse formation!

இது என்ன "பாஷை" என்றவர்க்கு எதாவது சொல்லவேண்டியதுதான்.

முன்பே மொழியில் பின்னோக்கு அமைப்புச் சொற்கள்  உண்டென்பது தெரிந்தவர்தான் இதைப்  பின் நடைப் புனைவு செய்திருக்கிறார்.

இரகசியம் என்பதும் அப்படிப் போட்ட சொல் தான். இதை நான் முன் இடுகை ஒன்றில் சொல்லியிருக்கிறேன்.  There are quite a few of this sort.

இது எப்படி ஆனது என்பது புரியாத போது  சமஸ்கிருதம் என்றால் என்ன? உருது என்றால் என்ன? நட்டம்தான் என்ன?





புதன், 30 ஜூலை, 2014

வம்மிசம்

வரு(தல்) என்ற சொல் வினைமுற்று விகுதிகள் பெற்று வருங்கால் பல்வேறு விதமாகத் திரிதல் காணலாம்.  இவற்றை ஆய்வு செய்யுங்கள்:

வருகிறான், வருகிறது  (இன்ன பிற).     வரு என்பது பகுதி;
வந்தான்,  வந்தது  (இ - பி )                           வ என்று திரிந்தது.
வருவான்,  வரும்.                                           வரு திரியவில்லை.
வாராய்                                                                வார் என்று திரிந்தது.
வா    (   விளி /   அழைப்பு) )                           வார்   - வா எனக்  கடைக் குறைந்தது

வரு >  வார் > வா >  வ.

வருதல் என்ற  சொல்   வம் என்றும் திரியும்.
 வருமின் -  வம்மின்.=   (வருக என்பது போல).

ஒருவரை ஒரு குடிப் பிறப்பில் வந்தவர்,  குடி வழி வந்தவர் என்று  "வந்து" (வருதல்) என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்திப் பேசுவதுண்டு.

வரு >  வந்தான்.
வரு >  வம்மின்.
வரு > வ .

வரு +மிசை >  வம்மிசை >  வம்மிசை +  அம்  =  வம்மிசம்.
வம்மிசம்  >  வம்சம் .

வம்மிசம் என்றால் வந்த குடிவழி என்பது பொருள். இதில் "வந்த"  (வருதல்) என்பதே முன்மைக் கருத்தாகும்.  இது ஒரு பேச்சு வழக்குச் சொல்.  "அவன் வம்மிசம் கருவற்றுப் போய்விடும்" என்று சினத்தில் வைதல் கேட்டிருக்கலாம்.  வழிவந்தவர் என்பதுமுண்டு.

மிசை என்பது மேல் எனும் பொருளது.   பிறப்புகளால்   வரும் வழி மேலும் வளர்கிறது என்பதே "மிசை"  குறிக்கும்.

வம்மிசம் என்பது இந்தோ ஐரோப்பியத்தில் உள்ளதா?

சங்கத மொழி :  
வம்சதரன் -   m. maintainer of a family; descendant.  தரன்:  தருவோன்  (தரு+ அன் = தரன்)
வம்சிய  -  a. belonging to the main beam or to the family  m. cross-beam, member of a family, ancestor or descendant

நாட்டுப்புற மொழியில் விளங்கும் இதுபோலும் சொற்களை உள்வாங்கிப்  பாதுகாத்து வைத்திருப்பதற்குச் சமஸ்கிருதப் புலவர்களை நாம் பாராட்டுவோம். 

இனி  மலாய்  மொழியைச் சற்று  காண்போம்.   
"புத்திரி   வங்ச"    (மலாய்)     :    வம்ச   புத்திரி  (சமஸ்கிருதம்)     [குலமகள்   இளவரசி  ] "dynasty princess"
வம்ச  (Skrt)  >  bangsa  (Malay)  race,  people related by common descent.
Bangsa Bangsa Bersatu --   United Nations.
Bangsawan  --   nobility, opera.


செவ்வாய், 29 ஜூலை, 2014

குமட்டூர்க் கண்ணனார் பாடினார் பத்துப் பாட்டு,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

இது முன் இடுகையின் தொடர்ச்சி .

முன் இடுகை:    http://sivamaalaa.blogspot.com/2014/07/blog-post_99.html

மன்னிய பெரும்புகழ் = மாறாத (நிலைத்த)  விரிந்த புகழும்
 மறுவில் வாய்மொழி =  குற்றங் குறை இல்லாத சொல்லாடலும்  ;

இன்னிசை முரசின் =  இனிமையான  இசைக்குத் ;தாளக்கருவி வாசிக்கும் குழுவினரையும் உடைய ;
உதியஞ் சேரற்கு -  உதியன் சேரலென்ற மன்னற்கு,
வெளியன் வேண்மாள்=    வெளியன் என்னும் குறு நில மன்னனின் மகள் ;
நல்லினி ஈன்ற மகன் =  நல்லினி பெற்ற ஆண்பிள்ளை;

அமைவரல் அருவி =   அழகாக ஓடிவந்து விழும் அருவிகளை உடைய ;
இமையம் விற்பொறித்து = இமையம் வரை படை நடத்தி தன்  அரசு (கொடிச்)  சின்னமாகிய வில்லைப் பதித்து;

இமிழ்கடல் வேலித் தமிழகம் விளங்க  =  அலை ஒலி எழும் கடலால் சூழப்பெற்ற தமிழகம் புகழப் பெறுமாறு ;
தன்கோல் நிறீஇ =  தன்  செங்கோலை  நிறுவி;

தகை சால் சிறப்பொடு =  தகுதியான நிறைந்த  சிறப்புடன்;

பேரிசை மரபின் = மிக்கப் புகழுடைய வம்மிசத்தில் வந்த ;

ஆரியர் வணக்கி = வட திசை ஆட்சியாளரை அடக்கி அவர்களிடம்  திறை அல்லது  ஈடாகப் பொருள்பெற்று;

பேரிசை -  கொடைகள் பல செய்து,  அது கேட்ட  அல்லது பெற்ற புலவர் பெருமக்கள் பாராட்டிப் பாட, அதன் காரணமாக வந்த பெரும்புகழ் என்க  அவ்வாரியரும் அத்தகு உயர் மரபில் வந்தோரே.  ஆகவே பேரிசை மரபு என்றார்.  "ஈதல்  இசைபட வாழ்தல்" என்பது யாவரும் ஒப்ப முடிந்த கருத்தாகும்.

நயனில் வன்சொல் யவனர்ப் பிணித்து =  சொல் செயல் இவற்றில் நேர்மை குறைந்த கடுமையான பேச்சினை உடைய மேலை நாட்டினரைக் கட்டிவைத்து;  (கைது செய்து )

நயம் - நா நயம் செயல்  நயம் இரண்டும்;


நெய்தலைப் பெய்து =  தலையில் (சூடான) நெய்யை ஊற்றி; ( தண்டனை ஆதலால் சூடான என்பது . வருவித்துரைக்கப் பட்டது; )

(காபி (குளம்பி ) குடித்தான்  எனில் சூடானது குடித்தான் என்பதே பொருள்.அதுபோல )

கைபிற் கொளீஇ  =  கைகளைப் பின்னாகக் கட்டி;

அருவிலை நன்கலம் =  அரிய விலைமதிப்பு உடைய கப்பலை ;

வயிரமொடு கொண்டு  -  அவர்கள் ஏற்றி வைத்திருந்த வைரங்களுடன் பறிமுதல் செய்து;  வைரமொடு என்றும் வைரத்தொடு  என்றும் வரும்.

இவை சுங்க வரி கட்டாத வயிரங்கள் போலும். இத்தகு பறிமுதல் அரசின் கடமை.  சுங்கவரிக் காவலர் அரசில் திறனுடன் செயல்பட்டனர் என்பது பெறப்படும்.


பெருவிற‌ல் மூதூர்த்  தந்து  =  விறலர்  விறலியர் மிக்குடைய பழைய ஊர் ஒன்றின் மக்கட்குத் தந்து;

 பிறர்க்  குதவி =  அவ்வூராரே அல்லாமல் பிறருக்கும் நல்கி ;
அமையார்த் தேய்த்த =  பகைவரை ஒழித்த ;

அணங்குடை நோன் தாள்  =  கடப்பாடுகளை மேற்கொண்டவன் ; (வலிய கால்கள் உடையோன் பல சுமைகள் தாங்குவான்  அதுவேபோல் )

இமைய வரம்பன் நெடுஞ்சேர லாதனைக்
குமட்டூர்க் கண்ணனார் பாடினார் பத்துப் பாட்டு

வட திசைச் சென்று வெற்றியுடன் மீளுதல் அக்கால அரசர்க்கு வழக்கம் . புகழ் தரும் என்பதால்.   A real score for them.

நல்லினி என்பது   ( பெண் குழவிக்கு இட )   இனிமையான பெயர்.

திங்கள், 28 ஜூலை, 2014

வேண்மாள் நல்லினி மகன் இமயவரம்பன் & கண்ணனார்

மன்னிய பெரும்புகழ் மறுவில் வாய்மொழி
இன்னிசை முரசின் உதியஞ் சேரற்கு
வெளியன் வேண்மாள் நல்லினி ஈன்ற மகன்

அமைவரல் அருவி இமையம் விற்பொறித்து
இமிழ்கடல் வேலித் தமிழகம் விளங்கத்
தன்கோல் நிறீஇ தகை சால் சிறப்பொடு

பேரிசை மரபின் ஆரியர் வணக்கி
நயனில் வன்சொல் யவனர்ப் பிணித்து
நெய்தலைப் பெய்து கைபிற் கொளீஇ

அருவிலை நன்கலம் வயிரமொடு கொண்டு
பெருவிற‌ல் மூதூர்த்  தந்து  பிறர்க்  குதவி
அமையார்த் தேய்த்த அணங்குடை நோன் தாள்

இமைய வரம்பன் நெடுஞ்சேர லாதனைக்
குமட்டூர்க் கண்ணனார் பாடினார் பத்துப் பாட்டு.

இது பதிகம். அழகாகப் பாடப் பெற்றுள்ளது. பனிமலை வரை சென்று தன் வில் கொடி பொறித்து, ஆரியரை அடக்கித் திறை பெற்று, யவனர் கொண்டுசெல்ல  முயன்ற வயிரங்களைப் பறிமுதல் செய்து ஒரு பழைய ஊருக்குக்குக் கொடுத்து,  மற்றொருக்கும் உதவிகள் செய்து,ஏனைப் பகைவரையும் அழித்த இமய வரம்பன் நெடுஞ்சேரலாதனைப் பத்துப் பாடல்களால் குமட்டூர்க் கண்ணனார் பராட்டி யுள்ளார்.

அடுத்து அணுக்கமாக அறிந்துகொள்வோம்.  தொடரும்.


மாறாத இன்ப மயம்.

Hari Raya Greetings to all who are celebrating.

In our minds at this juncture is our thought for the loved ones of air crash victims  MH 370 and MH17.

Test and hurdles can help strengthen resilience  ( the Prime Minister of Malaysia).

We must stand together to face any challenge.

"In line with the advice of the Prime Minister......... Reject extremist bickering  and disunity,   People should instead appreciate the harmony  that Malaysian leaders and independence  fighters had won for the nation. We must always remember that we can live together  in harmony despite the many different races which make up Malaysia"  -- Datuk Seri Liow Tiong Lai, President,  Malaysian Chinese Association and  Malaysian Minister of Transport.  The Star, 28.7.2014.

இப்போது இதற்கு ஒரு பாட்டு:


எல்லா இனங்களும்  இங்கொன்றாய்  வாழ்வதற்குச்  
சொல்லால் செயலால் அனைத்தையும்  ---- நில்லாமல் 
நேராய்  நிறைசெயின்  சீராகப்  பாரிதனில் 
மாறாத  இன்ப  மயம். 

ஞாயிறு, 27 ஜூலை, 2014

அரியணை வேண்டாத அரிசில் கிழார்

அரிசில் கிழாருக்கு அரசன் இரும்பொறை அளிக்கவந்த பரிசிலை அவர் மறுத்து, அவனுக்கு அமைச்சராய் உதவ மட்டும் ஒப்புக்கொண்டார்.  அதுபற்றிய செய்தியைக் கவிதையாகத் தருகிறேன்.


அழகிய பத்துப் பாடல்
அரிசிலார் முடித்தார் பாடி;
இழுமெனும் இனிய ஓசை
எழில்நடை விருந்தால் வேந்தன்
முழுவதும் கவரப் பெற்று
முன்பரி  சோடு வந்தான்;
வழுவறு கோயில் சார்ந்த‌
வள்மெலாம் கொள்க என்றான்.

"காணமே ஒன்பது நூறி
னாயிரம் அரசு கட்டில்!"
யானுமை இரந்து கேட்பேன்,
யாண்டும் நீர்ஆள்வீர்!  கொள்வேன்
கூனிலா அமைச்சே மன்னா
குறையொன்றும் இல்லை என்ன,
வான்புகழ் இரும்பொறைக்கோ
வண்டமிழ் அறிஞர் வாய்த்தார்.

குறிப்புகள் :

இங்கு சொல்லப்படுவது  பதிற்றுப் பத்தில் உள்ள அரிசிலாரின் பத்துப் பாடல்கள்.
வழுவறு =  ஒரு சேதமும் அற்ற.
கோயில் -  அரண்மனை . (அது  சார்ந்த   இடங்கள் நிலங்கள்  மற்றும் அரியணை..)
வளம் எலாம் -  வளமும் எல்லாமும் 
காணமே ஒன்பது நூறி னாயிரம் = ஒன்பது இலக்கம் காணங்கள் (பொற்காசுகள்) 
அரசு கட்டில் - சிம்மாசனம்.
 இரந்து கேட்பேன், - தாழ்ந்து  பணிந்து கேட்டுக்கொள்வேன்.
கூனிலா  -  குறைவற்ற 
 என்ன =  என்று  சொல்ல. 

இரும்பொறையின் நோக்கில் அரிசிலார் பாடியவை விலைமதிப்பற்ற தமிழ்.
ஈடாக எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள் என்று சொன்னான். ஆனால் இறுதியில் அரிசிலார் மூலம் தமிழையே அமைச்சாகப்  பெற்றான். இதில் பெரிய பரிசு இரும்பொறைக்குத்தான்.அன்றாட தமிழ் விருந்து  அரசியல் அறிவுரையுடன் அவன் பெற்றான். 


சனி, 26 ஜூலை, 2014

Toll increases

Travel between  Singapore and Malaysia.  THE CAUSEWAY

The Malaysian Highway Authority (LLM) has announced an increase of more than 400% for the toll rates at the Bangunan Sultan Iskandar Customs, Immigration and Quarantine (CIQ) Complex in Johor Baru starting August 1.
The move to revise the toll rate comes fresh on the heels of Putrajaya’s plans to introduce Vehicle Entry Permit (VEP) fee for all foreign vehicles entering Johor.
In a statement, the Malaysian Highway Authority said passenger cars rates will be revised from RM2.90 to RM16.50 (RM9.70 inbound and RM6.80 outbound) while taxis will have to pay a total of RM8.20 (RM4.80 inbound, RM3.40 outbound), up from the previous RM1.40.
It said the charges for buses has been revised from RM2.30 to RM13.30 (RM7.80 inbound, RM5.50 outbound).
It said Class two vehicles toll will go up from RM4.50 to RM24.90 (RM14.70 inbound and RM10.20 outbound) while Class three vehicles would have to fork out RM33.30 (RM19.70 inbound, RM13.60 outbound) both ways from the previous RM6.10.
Its director-general Datuk Ismail Mohd Salleh said the revised rates were appropriate given the facilities and services enjoyed by users that travelled to the complex from the Eastern Dispersal Link (EDL), the elevated highway built to disperse traffic towards Johor Baru town.
On July 16, Prime Minister Datuk Seri Najib Razak announced that Putrajaya would introduce VEP for Singapore registered vehicles entering Johor.
He gave an assurance that a portion of the VEP collection would be channelled to the Johor government.
Putrajaya’s move came after Singapore recently announced that effective August 1, the Vehicle Entry Permit (VEP) fee for foreign-registered cars entering Singapore will be raised from S$20 (RM52) to S$35 (RM90) a day.
The Goods Vehicle Permit (GVP) fee for foreign-registered goods vehicles will be raised from S$10 (RM26) to S$40 (RM103) a month.
Malaysian businesses have protested against the move since it would drive cost higher, especially with the strong Singapore dollar. – July 26, 2014.  Yahoo News.

Note:

The Star newspaper clarified that the toll charges would apply to all vehicles. It says  it has nothing to do with measures  imposed  by other countries on  vehicles that    entered those countries.   Sunday Star 27.7.14  pg  6.


சிதறுதல் சித்தன் connected words?

சிதறுதல் என்பதும்  முன் இடுகையில் கூறிய "சித்" என்னும் அடியினின்று தோன்றியதே ஆகும்.

முன் இடுகை :-
http://sivamaalaa.blogspot.com/2014/07/blog-post_26.html

சிதறுவதும் சிதைவதும் தொடர்புடைய கருத்துக்கள்..

இனிச் சித்தன் - சித்து என்பனவற்றைச்  சற்று சிந்திப்பதில் தவறில்லை.

சித்தன் என்பவன் இல்லற வாழ்வின் அமைப்பினைச் சிதைத்து,  குடும்பக் கட்டமைப்பிலிருந்து சிதறி வெளியில் சுற்றி அலைந்து,  பிச்சையும் புகுந்து , வெறுக்கத்தக்க சூழ் நிலையைத் தனக்கு உருவாக்கிக் கொள்வோன்  என்று ஒரு காலத்தில்  கருதியிருக்கலாம்.   அதனால் சித் என்ற அடியிலிருந்து  "சித்தன்" அமைந்திருக்கலாம்.  இது  ஆய்வுக்குரியது.

இதற்கு(சித்தன்)  முன்பு யாம் தந்த சொல்லாய்வு வேறென்பதை பழைய இடுகைகளில் கண்டுகொள்க.  No harm toying with this connection.  நிற்க:

சிதடன் - சிதடி  என்ற சொல் சித் என்பதில்  தோன்றீயது என்பதற்கு விளக்கம் தேவையில்லை.  இதற்கு, முட்டாள், பைத்தியக்காரன் .என்றேல்லாம்  பொருள் உண்டு. "புத்தி சிதறிப் போனவன்(/ள் )" என்று கொள்க.  சிதடு  என்பது அறியாதவனை.

சிதடி என்றொரு பூச்சியும் உண்டு.

கந்தைக்கு (கிழிசல் பழந்துணி / ஆடை) யை   "சிதர்வை " எனறு சொல்வர்.

சிதவல் - கிழிந்த துண்டுத் துணி,  வெட்டுத் துண்டு,   தேரில் உள்ள கொடித்துணி,  புரையோடிய புண்,  மட்பாண்ட உடைசல்  .

இவற்றின் கயிறுபோன்ற தொடர்பினைக் கண்டு மகிழவும். 

சிதல்

மண்ணின்  ஈரத்தில் தன்  திண்மை  இழந்து  மெதுவாகிவிட்ட மரக் கட்டைகள்
கரையானுக்கு மிகவும் பிடித்தவை.   நாம் குளம்பிக்கு (காபிக்கு) முறுக்கைக் கடித்துக்கொள்வதுபோல் தின்னத்  தொடங்கி  விடுகின்றன.

கரையான் மரத்தை அரிக்காவிட்டாலும் நாளடைவில் அந்த மரக் கட்டைகள் சிதைந்துதான்   போகும்.  கரையான் அந்தச் சிதைவை விரைவுப் படுத்துகிறது என்கிறார்கள்.

கரையானுக்குச்  சிதல்  என்றும் சொல்வர் . 

இப்போது சிதை(தல் ) என்ற சொல்லுக்கும் சிதல்  என்பதற்கும் உள்ள தொடர்பினை ஆய்வோம்.

(சித்)  >  (சிது ) > சிதை .         : (சிது ) + ஐ . 
(சித் )  > (சிது )  > சிதல்          : (சிது ) +  அல் .

சிதை என்பதன் "ஐ"  வினைச்சொல் ஆக்க விகுதி.

சிதல்   என்பதன்  "அல் "  தொழிற்பெயர் (  வினை பெயராவதற்குப்) பயன்படும் விகுதி.

மனிதன் குகைகளில் வாழ்ந்து திரிந்த ஆக்க அல்லது ஆதி காலத்தில் அடிச்சொல் "சித் " என்று இருந்திருக்கும். இது ஆய்வில் மீட்டுருவாக்கம்.. 

வெள்ளி, 25 ஜூலை, 2014

கீதா சாரம்

எது நடந்ததோ அது நல்லதாகவே நடந்தது;
எது  நடக்கிறதோ அது நல்லதாகவே நடக்கிறது,
எது  நடக்குமோ அது நல்லதாகவே நடக்கும்

உனக்கு என்னாயிற்று?
எதன்பொருட்டு  நீ அழுகிறாய்?
நீ   என்ன  கொண்டு வந்தாய்?---
அதை நீ இழப்பதற்கு!

நீ எதைப் படைத்தாய்?---
அது வீணாவதற்கு !

நீ எதை எடுத்துக்கொண்டாயோ
அது இங்கிருந்தே எடுக்கப்பட்டது !
நீ  எதைக் கொடுத்தாயோ
அது இங்கிருந்தே கொடுக்கப்பட்டது!

எது  எனதாக உள்ளதோ அது நேற்று
வேறொருவனுடையதாக இருந்தது!
மறு நாள் அது வேறொருவனுடையதாகும் !
இந்த மாற்றமே உலக நியதி !

பகவத் கீதை