வியாழன், 24 மார்ச், 2016

"மிக்சி "

Mixer-Blender என்பது "மிக்சி "   ஆகிவிட்டது.  இதற்குமுன்  அம்மியில்வைத்து அரைக்க வேண்டியிருந்தது.

அம்மிக்கு அம்மிக்கல் என்றும் சொல்வதுண்டு. இதிலிருந்து :

கல்>கல்வு  > கல்வம்  என்று பெயரமைnதது.

இது சற்று  வேறு விதமாக

கல் >  கல்லு + வு + அம்  = கல்லுவம் என்றும் வரும்.

மிக்சியை மின்கல்வம் எனறு கூறலாமோ?


வல்லெழுத்து மிக்கும் மிகாமலும்..........

நிலைமொழியும் வருமொழியும் புணருங்க்காலை சிலவிடத்து வலிமிக்கும் மற்றும் சிலவிடங்களில் வலி மிகாமலும் வருதலைக் கவனித்திருக்கலாம்.
எவ்வெவ் விடங்களில் மிகும், எங்கெங்கு மிகா,  எங்கெங்கு மிக்கும் மிகாமலும் வரும் என்பதறிந்து எழுதுங்கால் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்.  இதில் அச்சுப் பொறுக்குவோரும் தட்டச்சு செய்வோரும்  எழுத்தாளரின் பெறுப்பை மிகுத்துவிடுகின்றனர்.  தன்திருத்த வசதியும் auto-correct  feature in editors சில வேளைகளில் பிழைகளைக்  கூடுதலாக்கிவிடுகிறது.


பாடி + காவல் =  பாடிக்காவல்.

இது

பாடி + காவல் =  பாடிகாவல் என்றும் இயல்பாய் வரும்.

இதுபோல்வன குறித்து வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.

அ+பாய danger

அபாயம் என்ற சொல்லுக்குப் பொருள் எப்படிக் கூறுவது?   அதை அ+ பாயம் அல்லது அ+பாய என்று பிரித்து,  அ ‍  ஒரு முன்னொட்டு, பாய என்பது என்ன என்று ஆழ்ந்து எண்ணிப்பார்த்து முடிவை வெளியிடுதல் ஒரு வழியாகும்.

 பய  என்ற  "அச்சம்  விளைப்பது "  என்ற சொல் வேறாகும்..

அப்படியானால்  அபாயம் என்பதில் முன் நின்ற அகரத்தினால் பொருள் ஏதும் போந்ததாகக் கூறுதற்கில்லை . இந்தச் சொல் மலாய் மொழியிலும் வழங்குகிறது.  அங்கும் "பஹய "  என்றே வந்து  இடர்ப் பொருள் தருகிறது.

பாய எனின் பரவ  என்ற பொருளும்  தரப்படுகிறது.  அது வேறு.

இது பற்றி இங்குக் காண்க. More at:

http://sivamaalaa.blogspot.sg/2014/02/blog-post_1422.html


ஆ பாயும்  என்ற்பாலது திரியாமல் இருந்திருந்தால்  அது   (பசு)  மாடு பாயும் ஒரு குறித்த கட்டத்து நிகழ்வுக்கே பயன்படும் வாக்கியமாய் இருந்திருக்கும்.  வேறு கட்டங்களில் பயன்படுத்தத் தக்க   "இடர்தருவது" என்ற   பொதுப்பொருளில்  அது   பயன்பாடு கண்டிருக்க இயலாததாய்க்  கிடந்திருக்கும்.
அபாயம் என்று திருந்தி அமைந்தது மொழி வளர்ச்சிக்கு உதவுவதாய்க்  கனிந்துவிட்டது ..