வியாழன், 15 டிசம்பர், 2022

பெட்டி, காபினெட்டு முதலியவை

 ஓரிரு முறை பயன்பாடு கண்டபின்,  இன்னும் சிலகாலங்கட்கு  காத்துவைக்கப்படும் பொருள்கள் உள்ளன.  இவை பின்னர் அழிந்துவிடாமல் பாதுகாக்கப்படுபவை.

இவை வைக்கும் பெட்டி அல்லது அறையை உண்டாக்கிப் பொருள்களை அங்கு வைக்கவேண்டுமானால், இத்தகைய பெட்டிகட்கு ஒரு பெயர் வேண்டும்.  உலக மொழிகளில் இத்தகைய பெட்டிகள் பல்வேறு பெயர்களில் குறிக்கப்பட்டன, இஃது இயல்பானதே.  

சில மொழிகள் தமக்கு மூத்த மொழிகளிலிருந்து பெயர்களை மேற்கொண்டதும் ஒரு முயற்சிச் சிக்கனம் ஆகும். இதனால் இழுக்கொன்றும் இல்லை. பெட்டி என்ற தமிழ்ச் சொல்லை மலாய் மொழி எடுத்துப் பயன்படுத்துகிறது.  பெட்டிக்குப் பெட்டி தான். தமிழர்கள்மற்றும்  ஏனை இந்தியரும் முற்காலத்தில் மற்ற இனங்களுடன் இணக்க உறவுகள் கொண்டிருந்தனர். இராசராச சோழன் தன் மகளைக் கம்போடிய மன்னன் அனிருத்தனுக்குத் தந்ததும் அறிக. சமத்கிருதம் பரவச் செய்தான்.  வெளிநாட்டில் கோயில்கள் அமைத்தான்.

பெள்தல் என்னும் வினைச்சொல்,  பாதுகாத்தல் என்று பொருள்படும். பின் தேவைப்படும் பொருள்களை,  பெட்டிக்குள் வைத்துக் காப்போம். பிறரிடமிருந்தும் பூச்சிகள் முதலியவற்றிடமிருந்தும் காத்தல் என்பதே குறிக்கோள்.

பெள் >  பெள்தல்.  இது புணர்ச்சியில் பெட்டல் என்றும் வரும்.  பெட்டல் > பெட்டி ஆயிற்று.

முதலில் காத்துவைத்து பின் எடு >  எட்டு > எட்டுதல்  என்ற பொருளில் " கா+பின்+எட்டு என்ற சொல்லை சில ஐரோப்பிய மொழிகள் ஒரு வாக்கியம்போலவே மேற்கொண்டன. மரங்களைக் காயவைத்து பலகைகளாக அறுத்து வேலைசெய்வதற்கு ஏற்ற தட்பவெப்ப நிலை, ஆசிய நாடுகளில்தான் சிறப்பாகவிருந்தது. தேக்குமரங்கள் ஆசியாவில் மிகவும் விரும்பப் பட்டவை. மரவேலைப்பாடுகட்கு தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவை ஆகும்.

காத்துவைக்கும் பலகைச் சிற்றறை என்ற பொருளையே பெட்டி என்பதும், காபினெட்டு என்ற வாக்கியச்சொல்லும்  குறிக்கின்றன.

கேபின் என்ற ஆங்கிலச்சொல்லும் காத்துவைக்கும் இடமென்று பொருள்தரும். இது  "கா-பின்" என்பதே. தமிழிலிருந்தும் சமத்கிருதத்திலிருந்தும்  ஐரோப்பிய மொழிகள் கடன் கொண்ட சொற்கள் மிகப்பலவாம்.  தமிழ் மற்றும் சமஸ்கிருத சொற்களில் பலவற்றை அவர்கள் எடுத்தாண்டுள்ளனர்.  சுமேரிய மொழியிலும் தமிழ்ச்சொற்கள் உள்ளன. எபிரேயத்திலும் தமிழ் உள்ளது.

மன்னன் சாலமோன்:  

https://sivamaalaa.blogspot.com/2018/06/blog-post_36.html

தமிழ் என்பது வீட்டு மொழி.   ( தமில்> தமிழ்).   தம் இல்லில் பேசிய மொழி. ( இதை மேலை ஆய்வறிஞரும் கூறியுள்ளனர்.1   சமத்கிருதம் பாணர்கள் தங்கள் பூசைகளிலும் வீடுகள் முன் சென்று பாடின காலையும் கதை சொன்ன போதும் பயன்படுத்திய உள்நாட்டு மொழிதான். இச்சொற்கள் இந்தியாவிலிருந்து சென்றவை.  பாணினி ஒரு பாண இலக்கிய இலக்கண அறிஞன்.   அவன் திறமையை பின்வந்த வெளியார் திருடிக்கொள்ளக்கூடாது.  திறமைக்கு உரிய பாராட்டுதலை வழங்கவேண்டும்.

தமிழ் வீட்டு மொழி என்ற நிலையையும் தாண்டி,  இலக்கிய மொழியாகவும் அரசு மொழியாகவும்  பின்வளர்ந்த மொழிகளின் தாயாகவும்  படைகளின் மொழியாகவும் இன்னும் பரிமாணங்கள் பலவற்றுடன் வழங்கிய மொழியாகவும் இருந்ததென்பதில் ஐயமில்லை.  வீட்டு மொழி என்ற குறியீடு, அதன் பிற பயன்பாட்டுப் பரிமாணங்களை குறைத்துவிட்டதாகக் கொள்ளலாகாது..

காபேணு (cabane)  என்பது,  காத்தல்,  பேணுதல் என்ற இரண்டும் அமைந்த ஒரு மீமிசைச் சொல்லாக உருவானது. காபேணு என்பது பழைய ஃபிரஞ்சு மொழிப் பழஞ்சொல், அவர்கள் கடன் கொண்டவை.  காத்தல் , பேணுதல் என்பனவும் தமிழ். இன்னொருவழியில்,  "காபேணிட்டு"   என்பதும்,  "கா" + "பேணு" + "இட்டு" என்ற மூன்று சொற்கள் கூட்டு ஆகும்.2

cabane முதலியவை பதினைந்தாம் நூற்றாண்டுக்குப் பிற்பட்டவை என்பது காலக்கணக்கர்களின் கணிப்பாகும். மேலை மொழியாளர்களுடன் இக்காலங்களில் தொடர்பு கூடிவிட்டன என்பதறிக. 

அறிக மகிழ்க

மெய்ப்பு பின்

குறிப்புகள்:

1.  எ-டு:  கமில் சுவலபெல்

2. French Letters Patent issued around 1668 AD or thereabouts.

கருத்துகள் இல்லை: