திங்கள், 21 ஏப்ரல், 2014

பேய்விரட்டும் மந்திரச்சொல்

பின்னல்பாய்  தேங்காய்கள் இவற்றை வைத்துப்
பேய்விரட்டும் மந்திரச்சொல் பிசகா நிற்ப‌
முன்னிவரும் வானூர்தி முயன்றார் காண
முனிவுகொண்ட மக்கள்சிலர் முழுவீச் சாக
என்ன இது! ஏய்ப்பதென எதிர்ப்புக் கொண்டார்
எங்கு சென்று வீழ்ந்ததுவோ எழில்வா  னூர்தி,
அன்னநிகழ் வோடிவரும் அயர்ந்தார் என்றே
அனைவரும்ஓய்ந்  திருந்தார் இவ்  அழகு நாட்டில். 

சின்னாட்கள் முன்பாகச் சிங்கு (1)  மாண்ட‌
செல்வழியே சேர்சாலை இடத்தில் பேய்கள்
இன்னும்தாம் இருப்பவையே என்று கூறி
இவர்மீண்டும் மந்திரம் செய்  நிகழ்வில் நின்றார்
மின்னொளிபோல் புகழ்கூட்டும் செய்கை ஈண்டு
மீள இவர் ஆகாதே என்பர் பல்லோர்
பன்னுமொரு செய்திதனைப் படித்து  நீங்கள்
பாரில்மந்   திரவாதத் துண்மை சொல்வீர்.  


Raja Bomoh spouting mumbo-jumbo again

Magic to chase away spirits

Note:  Recently there was a road accident in which a famous lawyer Kirpal Singh(1)  died.  Now a bomoh (Malay magician) claims that the accident was caused by spirits which he wanted to drive way with his magic.
The poem is on this topic  To get a clearer picture, you may wish to also read the news at the link above.


On a related topic:
http://sivamaalaa.blogspot.com/2014/04/blog-post_18.html




ஞாயிறு, 20 ஏப்ரல், 2014

வருத்தகம் II

இத்தகைய (வரு-  வர  -  வர்  )    என்ற முதலசைகளின் மாற்றமும் மிகவும் தேவையானதே   ஆகும்.   காரணம்  "வரத்து > வரத்தகம்" என்ற நிலையில்
அஃது  பொருள் ஊருக்குள் வருதலையே  குறிக்கும் இயல்பு உடையதாய்த் தோன்றுவதே

அதை .  "வர் "   என்று மாற்றினால்  பொருள் உள்வரவும் வெளிச்செல்கையும்  
ஆகிய இருவழி நிகழ்வுகளையும் குறித்ததாக அமையக்கூடும்.  சொல்லைப் பயன்படுத்துவோர் இச்சொல்லின் பொருள்   உள்வரு  பண்டங்களுக்கே உரியது போன்ற உணர்வினை   எளிதில் மறந்து மனத்  தடை யாதும் இன்றிப் பயன்படுத்தும் வழி கோலப்படும்
.
மேலும்   வரு> வர்  என்னும் திரிபு பேச்சில் இல்லாததன்று   "வர்ரியா ",   "வர்ரான்"  ,   "வர்ராள் "  "வர்ராங்க"   என்று மடை  திறந்தன்ன திரிபுகள் உள்ளனவே.

வர்த்தகம் என்பது ஓர் அழகிய தமிழ்ச்சொல். ஆய்ந்துணர அது தெளிவாம். 

வருத்தகம் ...................

யப்பானியர் (ஜப்பானியர்)  தென்கிழகாசிய நாடுகளைக் கைப்பற்றி  யாண்ட காலங்களில் தடுப்புக் கைதிகளைத் துன்புறுத்தும் நிலையங்கள் பல செயல்பட்டன வென்பர். பிடித்துக் கொணர்ந்து  வருத்தும் இவ்விடங்களை  "வருத்தகங்கள்"  எனின் எத்துணைப் பொருத்தம் என்று சொல்லவும் வேண்டுமோ?  (torture chambers)

வருத்து  + அகம் =  வருத்தகம். எனல் பொருத்தமே. ஆனாலும் இவற்றை யாரும் இப்படிக்  குறித்ததாக யான் அறியேன். 

ஆனால்  நான்  கூற விழைந்தது  இவை பற்றி அல்ல.

ஏற்றுமதி - இறக்குமதி சரக்குகள் மாற்று வணிகத்தில் பயன் பெறும் "வர்த்தகம் "   என்னும் சொல்லே நாம்  ஆயப்   புகும் சொல்லாம்.

போக்குவரத்து  என்னும் சொல்லை நோக்குங்கள்.  இதில் "வரு "(வருதல்) என்பதில் உள்ள "ரு "    சொல்லாக்கத்தில் "ர " என்று  திரிந்துள்ளது. ஆக, ரகர ஒற்றின் மேலேறிய உகரம் கெட்டு அகரம்  வந்துற்றது.  எனவே பொருள்களை வருவித்தல் என்னும் பொருளில்  "பொருள் வரத்து" எனப்பட்டது. இது பேச்சு வழக்கில் சொல்லப்படுவது  ஆகும்.

இந்த   வரத்திலிருந்து அமைந்ததே வரத்தகம். அதுபின் "வர்த்தகம் " என்று அழகு படுத்தப்பட்டது.  ( word polishing).  இதன்மூலம் அது  வரு என்னும் மூலத்தை உடையது என்பதை மறந்து   தடையின்றிப்  பயன்படுத்தவும் ஒரு வாய்ப்பு நல்கப்பட்டது.

குறிப்பு:

வரம்+ அத்து +இல்+ இருந்து  =  வரத்திலிருந்து.  (அத்து -  சாரியை)
வரத்து +  இல் + இருந்து.=  வரத்திலிருந்து . (வரத்து -  சொற் பகுதி ,  இல் -  உருபு .இருந்து - சொல்லுருபு.)
வருத்து =  துன்புறுத்து என்பது.. .