திங்கள், 4 செப்டம்பர், 2017

சாமான் ( உயிரற்ற பொருள் வகைகள் )



சாமான்  என்னும் பொருளைக் குறிக்கும் சொல் அமைந்தவிதம் காண்போம்.

ஆங்கில மொழியில் inanimalte   objects  என்றொரு சொல் உள்ளது.  இதன் பொருள் “உயிரற்ற பொருட்கள் “  என்பது .   இத்தகைய பொருட்களை  உயிரற்றபொருட்கள் என்றே குறிப்பிடலாம் என்றாலும்,  கடை, பொருட்கிடங்குகள் முதலியவற்றில் இப்படிச் சொல்வது ஏற்புடையதாகத் தெரியவில்லை. பண்டக சாலைகளில் உயிர்ப்பொருள்கள் எவையுமில்லை -  வேலைசெய்யும் மனிதன் தவிர. மக்களின் பயன்பாட்டுக்கு  ஓர் இயல்பான சொல் தேவைப்பட்டது.

பொருள் என்ற சொல், பல விரிந்த அர்த்தங்களை உடைய சொல்.  அதையே சாமான்களுக்குப் பயன்படுத்துவது பொருத்தமாகத் தெரியவில்லை.
ஆகவே ஒரு புதிய சொல் பிறப்பிக்கப்பட்ட்து.

சா   -  உயிரற்ற.
மான் -   ஒத்தது. 

மானுதல்= ஒத்தல்.  மானுதலென்பது மதிப்புடையது
என்றும் பொருள்பட்டதால் இதன்  காரணமாகவும் மான் என்ற இறுதி மிகவும் பொருந்தியது. யாரும் பிரித்துப்பார்க்காத நிலையில் சாவு, ஒத்தது என்ற  அர்த்தங்கள் தோன்றி யாரையும் வருத்தவில்லை!!

மனிதனின் மதிப்பைக் குறிக்கும் மானம் என்ற பழைய சொல்லும் மான்
என்பதனடிப் பிறந்தசொல்லே.

ஆகவே  சாமான் என்ற சொல் வழக்கில் விடப்பட்டது.
இது வேற்றுமொழிச்சொல் என்று நினைத்துக்கொண்டனர்.   அதனால்  ஏதும் நட்டமில்லை. அப்போது ஒரு சொல் வேண்டுமேதவிர
மொழிப்பிறச்சினை  (பிரச்சினை அன்று ) எழவில்லை.
படித்து மகிழ்க.

இது ஜாமான் என்று எடுத்தொலிக்கப்பட்டது பெரும்பான்மை.  சீனாவிலிருந்து நாமறிந்துகொண்ட சீனி, கேரளத்தில் ஜீனி என்றானது போல.   சீனா > சீனி.   இது சில் > சின் > சீனி ( சிறு துகள்கள்)  என்றானது என்பாரும் உளர். எவ்வாறாயினும் இது வழக்கிலுள்ள சொல்லே.

பணமில்லாதவன் பிணம் என்ற கருத்தினின்று தோன்றியது சா+ மான்+ இயம் என்பது.  இ+ அம் = இயம். இருவிகுதி ஒட்டு.  சாமானியம் - சாவினை அல்லது செத்தோரை ஒத்த தன்மை. மக்களாயின் அவர்கள் சாமானியர், ஏழைகள்.


மறுபார்வை:  18.4.2019

ஞாயிறு, 3 செப்டம்பர், 2017

விமலா



விமலா என்பது அழகான ஒரு பெண்ணின் பெயர்
இப்போது இந்தப் பெயர் உள்ளவர்கள் பலர் உள்ளனர்.
கடுமை மிக்க இலக்கணம் படித்த புலவருக்குச் சில வேளைகளில் புரியாதுதான்.

சொற்களை எடுத்து வெட்டி ஒட்டிக் கட்டி அரைத்துக் குழைத்துk கரைத்து ஊற்றவேண்டும். இலக்கணத்துக்குள்ளேயே இருந்தால் எப்படிக் கண்டுபிடிப்பது. புதுச்சொற்களை உருவாக்கி விட்டு அதை உலகின் வேறு ஏதாவது ஒரு மூலையில் உள்ள ஒரு மொழியின் பெயரைச் சொல்லி அந்த மொழியினுடையது எனல்வேண்டும்.   அவனால் கண்டுபிடிக்க முடியாது.
இப்படி அருகில் உள்ளவனைச் சுற்றிவிடுவதும் ஓர் ஆன்ந்தம்தான்.  

னாம்@ அதைக் கண்டுபிடிக்க முயன்று அல்லல் படுகிறோம்.  

விழு மலர் என்றால் விழுமிய மலர்; சிறந்த மலர்.
மலர் என்பதை மலா என்று மாற்றுக.
விழு என்பதில் ழுவை வெட்டி எறிக.
விமலா என்ற அழகிய சொல் கிடைத்துவிட்ட்து.
இப்படிப் பிற மொழியினரும் பெயர்களை அமைக்கிறார்கள்>
பெயரில் ஒரு நல்ல பொருளிருக்கவேண்டும் என்பது தமிழர் கொள்கை; இந்தியர் கொள்கையும்கூட.
நல்ல ஒலிநயம் போதும்;   கவர்ச்சி வேண்டும் என்று நினைப்போர் உலகில்
பலர்.
பெயர் அடையாளத்துக்கு இடப்படுவது.   இதில் பொருள்கண்டு என்ன செய்யப்போகிறாய் எங்கிறான் ஒருவன்.  அவனவனுக்கு அது அது சரி.

@ இது பின் திருத்தப்படும்.  எழுத்துருவாக்கி வேலை  செய்யவில்லை/


மோடியின் புதிய அமைச்சவை



உலகெலாம்  முன்செல  வேண்டும்; ---- இந்தியா
உன்னதம் பெற்றிடல்  வேண்டு;ம்;
பலகலை ஓங்கவும் வேண்டும் ---- மக்கள்
பலவும் திறம்பெற வேண்டும்.

பெண்கள் உயர்ந்திட வேண்டும் ---- அவர்கள்
பெரும்பொறுப் பேற்கவும் வேண்டும்;
என்பன போல்பல் கனாகள் ---  கண்டே
ஏற்றவை செய்பவர் மோடி.

தற்காப் பமைச்சினில் பெண்ணே  ----- இன்னும்
தக்க நிலைகளில் பெண்கள்;
இற்காப்  பளித்திடும் பெண்கள் ---  நாட்
டிற்காப் பளிப்போர் 1 திறவோர்.

மோடியும் மந்திரி  தாமும் ---  மக்கள்
முன்செலும் பெற்றியில் வாழ்க;
தேடிய  நன்மைகள் பெற்று -----  செல்வம்
திகழ்ந்திட இன்பமே சூழ்க.

----------------------------------------------------

1.  காப்பளிப்போர்   a missing consonant has been restored and error
                                rectified
   பொருள்:  பாதுகாப்பு அளிப்போர் ..