திங்கள், 25 செப்டம்பர், 2023

காசநோயும் பெயரும்

 காசநோய் காரணமாக இவ்வுலக வாழ்வைக் கடந்து சென்றுவிட்டவர்கள் பலர். இவர்களிற் பெரும்பான்மையோர் பல்வேறு துறைகளில் நற்சேவை புரிந்துகொண்டிருந்தவர்கள். பலர் இனிய கானங்கள் பாடி நம்மை மெய்ம்மறக்கச் செய்யும் திறனுடையார். இத்துணை இனிய குரலுக்குரியோரையும் இளமையிலே கொன்று விட்டதே இந்நோய் என்று மனம் கவல்கின்றோம்.  இன்னும் பல திறலோர் மடிந்துள்ளனர்.  உலக உடல்நலத் துறை நிறுவனம் இதிற் கவனம் செலுத்திவருகின்றமை அறிந்து நாம் ஆறுதலடைகிறோம். செல்வமுடையாரும் சிறந்த மருத்துவ அறிஞர்களும் இதற்கு ஏதேனும் செய்வார்கள் என்று நம்புவோம்.

திரிபுகள் இல்லாத மொழிகள் இல்லை என்ற முடிவுக்கு வரவேண்டியுள்ளது.  எடுத்துக்காட்டாக,  ஜீசஸ் கிரைஸ்ட் என்ற ஆங்கிலம், ஒவ்வொரு மொழியிலும் ஒவ்வொரு வகையில் திரித்து வழங்கப்படுகிறது.  இது ஜீசஸ் கிரைஸ்ட் என்று பலுக்க இயலாமை காரணமாக இவ்வாறு மாறிவிடுகிறது என்று சொல்லலாம் என்றாலும் மனிதர் எல்லோரும் இவ்வாறு நாவொலி எழுப்பும் திறனற்றவர்கள் என்பது  அவ்வளவு பொருத்தமுடைய காரணியாகத் தோன்றவில்லை. ஒவ்வொரு மொழியிலும் ஓர் ஒலிமரபு  உள்ளது.  தாங்கு என்பது தமிழுக்குப் பொருத்தமென்றால்  அதேசொல்லுக்கு ஈடான மரபுவழியில்  : "தாங்" என்று வெட்டுற நிறுத்துவதே  சீன மொழிக்கு பொருத்தமான ஒலிப்பு  ஆகும்.  இஃது ஒலிப்புக்கு மட்டுமே,  பொருள் எதுவாகவுமிருக்கலாம்.  ஏசு கிறிஸ்து என்பது,    ஹேஸு  க்றிஸ்டோ  என்றால்தான் தகலோக் மொழிக்குப் பொருத்தமான ஒலிப்பு முறையாகிறது.  சீனமொழியில் இது ஜேஸு  ஜிடு  : அதாவது ஏசுவானவர் நம் பாக்கியத்தால் (நற்பேற்றினால்)  நம் முன் தோன்ற நாம் அவரைத் தமிழில் "  ஏசு அவர்களே"  என்று பணிய,  நம் பக்கத்தில் நிற்கும் சீனர் "யே சூ ஜி டூ "  என்றுதான்  மொழிந்தாடுவார்.  முகம்மது நபி அவர்களுக்கு முவம்மர் என்றும் மாமூட் என்றும் அரபு  அல்லாத பிற திரிபுகள் உள்ளன.  டேவிட் என்பது டாவுட் ஆக,  ஏப்ரஹாம் என்பது இப்ராகிம்  ஆகிவிடுகிறது.  டேவிட் மார்ஷல்  என்ற பெயர்,  சீனமொழியில் தாஹ்வே  மார்சியாவ்  என்றாகிவிடுகிறது.  சோலமன் என்பது சுலைமான்  ஆகிவிடும்.  சோலமன் என்பது தமிழ்நாட்டில் சாலமன் என்றாகிறது.  இத்தகைய மாறாட்ட ஒலிப்புகளால்  புடு ஜெயில் என்பது புது ஜெயிலா பழைய ஜெயிலா (சிறை) என்று தெரியவில்லை.  மாசிலாமணி என்பதில் மா சி  என்பது சீனமொழியில் குதிரை  செத்துவிட்டது என்று பொருள்தருவதால்,  சரியில்லை  எனவே,  மணி என்றே அழைக்கப்பட்டார்.

காசம் என்ற சொல்லை,  காய நோய் என்பதன் திரிபு என்பது ஏற்கத்தக்கதாகலாம் .  காய என்பது காச என்றாகும்.  இந்த நோயில் காய்ச்சல் வருமாம்.   ஆனாலும் இருமல் மூலம் இரத்தக் கசிவு இருப்பதால்,  கசி+  அம் > காசம்  என்பதன் திரிபு என்பது பொருந்துவதாகும்.  இது படி+ அம் = பாடம் என்பதுபோலவே.  நடி+ அகம் என்பது நாடகம் என்பதாவது போலவுமாம்.   முதனிலை திரிந்து தொழிற்பெயர் ஆன சொல்.  முதனிலை திரிவதாவது படு> பாடு,  சுடு> சூடு என்பது போல.  ஆடுறு தேறலாவது அட்ட தேறல்.  ஆடுறல், சமையலுற்றது என்பதாகும்.. மசிக்கப்பட்ட அரைப்பு,  மசாலை.  ( மசாலா). மசிக்கப்படுவதால் ஆனது.  மசி+ஆல். இவற்றுள் வினை இறுதி இகரம் கெட்டது.

மதி அம் > மாதம் > மாசம்  ( த: ச திரிபு).  இங்கும் இகரம் கெட்டது.

அறிக மகிழ்க

மெய்ப்பு பின்


வியாழன், 21 செப்டம்பர், 2023

சிப்பாய் என்ற ஆங்கிலச்சொல்.

 இன்று சிப்பாய் என்ற ஆங்கிலச் சொல்லை ஆய்வு செய்க.

பாரசீக வளைகுடா நாடுகளிலிருந்தோர், அங்கிருந்து வெளிப்போந்து பல இடங்களுக்கும் சென்றுள்ளனர். அங்கு மிங்கும் நடைபெற்ற போர்களில் சேனைச் சேவகர்களாய் வேலைசெய்து  சம்பாதிப்பதே இவர்களின் நோக்கமாகும்.  வெற்றி அடைந்தாலும் அடையாவிட்டாலும் விலையுள்ள பொருட்களைக் கவர்ந்து செல்வது பண்டை நாட்களில் படைஞர்களிடம்  பொதுவான காணப்பட்ட நடவடிக்கையாகும். இதுவே பெரிய ஊதியமெனலாம். அழகிய பெண்களைக் கவர்ந்து சென்றுவிடுவதும் பரிசுகளில் முதன்மையானதாக அவர்கள் கருதியதே  ஆகும்.

வெள்ளைக்காரர்கள் வந்துசேர்ந்த பொழுதும் அவர்கள் உள்நாட்டி லுள்ளவர்களைத் தம் படைகளிற் சேர்த்துத்தான் போதுமான ஆள்பலத்தை அடையவேண்டியிருந்தது. இந்திய நாட்டுப் படைமறவர்கள் உருவிற் சிறியவர்கள். வெள்ளைக்காரர்களின் முன் இவர்கள் சிறு பையன்களாகவே காட்சியளித்தனர்.

இந்தப் பையன்களை எவ்வாறு குறிக்கலாம் என்னும்போது " சிறு பையன்" என்றே  அழைத்தனர். சி - பை என்பதே இவர்களைக் குறிக்கும் சொல்லாகக் கையாளப்பட்டது.  இதுவே எல்லாத் தொடர்புடைய மொழிகளுக்கும் பரவிற்று.

சி - சிறு;  பை -  பையன்.  இது "சீ போய்", அல்லது "சீ பாய்"  ஆனது.  தமிழில் இது குறுகிச்  சிப்பாய் ஆயிற்று. இது ஆங்கில மொழிக்கும் பொருந்தியதாய் அமைந்தது.  சி - சிமால்,  பாய் . boy,

பழம் நழுவிப் பாலில் விழுந்ததுபோன்ற பொருத்தம் இதுவாகும். 

பாரசீகம் வரை பரவிவிட்ட இச்சொல்லின் திரிபுகள்  வெறுந்திரிபுகளன்றி மூலங்கள் என்று கருதக் காரணமில்லை.  இந்தியச் சிப்பாய்களின் புகழ் எங்கும் பரவியிருந்தமையே இப்பரவுதலுக்குக் காரணமாகும்.

அறிக மகிழ

மெய்ப்பு பின்னர்.

மீள்பார்வை செய்யப்பட்டது: 22092023

திங்கள், 18 செப்டம்பர், 2023

"செம" : மிகுதிப் பொருள் "செம்மை" யா?

 "வட்டி  செம  ஏற்றமாக அந்த வங்கியில் உள்ளது"  என்று பேசப்படுவதை கேட்கின்றோம்.  எல்லா வங்கிகளிலும் அப்படியா,  அந்த வங்கியில் மட்டுமா என்று அவருடன் உரையாடுபவர் கேட்பதில்லை. பேசுபவர்க்கும் தெரிவதில்லை.

செம என்பது செம்மை என்பதன் திரிபாகக் கொள்ளவும் பொருட்பொருத்தம் தெளிவாக இல்லை.

சுமை என்ற சொல் இருக்கின்றது. சுமைகாரன்,  சுமைகூலி  ( செமகூலி என்ற பேச்சுவழக்கின் எழுத்துவடிவச் சொல் ).  சுமைகூலி என்பதற்கு இப்போது இன்னொரு சொல்:  " எடுகூலி". (தூக்குகூலியுமாம்).

சுமைகூலி என்பதை வலிமிகுத்து  " சுமைக்கூலி" என்றும் சொல்வதுண்டு:  "சுண்டைக்காய் கால்பணம் ,  சுமைக்கூலி முக்கால் பணம்"  (பழமொழி).  

இவ்வாறு வலிமிகுத்தும் மிகாதும் வருமென்பது  தெரிகிறது.

வலி மிகவேண்டிய இடங்களில் மிகாமல் காத்து எழுதுவது இப்போது மிகுதியாய்க் கடைப்பிடிக்கப் படுகிறது. வல்லான் வகுத்தது வாய்க்கால் என்பதில் வல்லான் ஒருவனாக இருந்த காலம்போய்,  மக்கள் என்போரை ஒருவனாயும் வல்லானாயும் கருதும் நிலை வந்துவிட்டது.  நெடுங்காலமாகப் பல திரிபுகள் முன்னர் எதிர்க்கப்பட்டுப் பின்னர் ஆட்சி பெற்றுவிட்டமையானது தெளிவாகத் தெரிகிறது.   வல்லான் ஒருவன் என்பது ஒரு கற்பனை!  அவன் ஒருவனல்லன், பலர்.

ஒரு காலத்தில் ஒன்பதுக்குத் தொண்டு  எனப்பட்டது.  பின் தொண்பது என்னும் எண் ஒன்பது ஆயிற்றென்பர்.    ஒன்+பது என்பதால்,  பத்தில் ஒன்று குறைவு ஒன்பது ஆனது என்பர்.  அஃதிருக்க,  ஒன்பதுக்கு அப்புறம்  பத்து என்று இனி ஓர் எண்ணிக்கை தேவைப்பட்ட போது, தமிழர்  பல் - பல என்ற சொல்லினின்று அதைப் படைத்துக்கொண்டனர்.   பல்து > ப+ து >  பத்து ஆனது.  பல் என்ற ஈரெழுத்துச் சொல், ப என்று கடைக்குறையானது.  இதை இன்னொரு வகையில் பல்து > பற்று> பத்து  எனலாம்.  வல்லோர் பலர்,  பற்று என்பதைப் பத்து எனலாகாது என்று போராடியிருந்தாலும் அவர்கள் எல்லோரும் தோற்றுப்போயினர்!!  பற்று என்பது பற்றிநிற்கும் ஆசையை  அன்றோ குறிக்கவேண்டும் என்ற வாதம் தோற்றுவிட்டது. பற்று என்பது பத்து என்ற எண்ணைக் குறிக்கும் நிலை காணப்படவில்லை.  இருந்திருக்கலாம், நமக்குக் கிடைக்கவில்லை.  புலவர் காலமானபின் அவர் சேர்த்துவைத்திருந்த பழம்பதிவுகள்  எறியப்பட்டமையே  இயல்புநிலை ஆகும். 

கழுத்திருத்தல் என்பது சுமை என்பதற்கு இன்னொரு வரணனைச் சொற்றொடர்.   கழுத்து+ இருத்து + அல்>  கழுத்திருத்தல். இருத்து~(தல்) -கழுத்தை அழுத்தும் சுமை வை(த்தல்)  .   கோப்பு என்பது சுமைக்கு இன்னொரு சொல். இப்போது file  என்ற ஆங்கிலத்தை மொழிபெயர்க்கப் பயன்படுகிறது.  அரத்திற்கும் அது பெயராவதுடன், ஆங்கிலத்தில் வினைச்சொல்லாகவும் பயன் தருவது ஆகும். பலவற்றையும் ஒரு பைக்குள் கொட்டினால் சுமை மிகுதலால், கொட்டியான் என்பது சுமைதூக்குவோனுக்குச் சொல்லானது. காய்கறிகளும் பைக்குள் கொட்டப்பட்டுக்  கொண்டுசெல்லப் படுதலால்   கொட்டியான் என்பது காய்கறிகளையும் குறித்தது.  அரசர்கள் இவற்றை வாங்கி அலுவலர்களுக்கு இனாமாக அளித்தனராதலால், இவை படித்தரம் ஆயின.  ( படியாகத் தரப்படுவது படித்தரம் ).   இன் என்பது  உரியது, உரியன குறிக்கும் பழஞ்சொல். ஆம் என்பது ஆவது  ஆகும் என்று பொருள்தரும்.  இனாம் -  உரிமையாகத் தரப்படுவது. Don't always think of the word : "free".  Nothing is for free,  said our Statesman Mr Lee Kuan Yew. ( Someone had to work for it to be produced). கொடுப்பவன் வணிகன் அல்லன் ஆதலால்,  விலையின்றி என்ற வருணனைச் சொல் தேவைப்படவில்லை. Among factors of production, Labour has its own dignity and importance. Capital has its own. "எனமா", "எனாமா" என்பவை தவறான திரிபுகள். அறிக.  ஆனால் ஆய்வுக்குப் பயன்படலாம்.

சுமைதாங்கி என்பதைச் செமதாங்கி என்றும் சொல்வதால்,   செம என்பது பேச்சுவடிவச் சொல்.  இது சுமை என்பதன் திரிபே ஆகும்.

Heavy என்பதும் ஆங்கிலத்தில் மிகுதி குறிப்பதுண்டு.  எ-டு:  heavy rain. மற்ற மொழிகளிலும் இதைக் கண்டறியலாம்.  எடுத்துக்காட்டு:  மரமி   - (தகலோக் மொழி)  heavy (meals).  மிகுதியாய் ( உண்ணல்).

அறிக மகிழ்க.

மெய்ப்பு: பின்னர்.