வெள்ளி, 16 மார்ச், 2018

வாத்திய ஒலிகளும் வணிக இலாபங்களும்



மலாய் மொழியில் “உந்தோங்”  என்றால் இலாபம்,  வருமானம் என்று பொருள். எப்போதாவது இலாபம்  என்று சொல்லவேண்டுமானால் “கடாங் கடாங்” என்பதையும் இணைத்துக்  “கடாங்  கடாங் உந்தோங்க்”  என்று சொல்லவேண்டும்.  இல்லை என்பதற்கு  “தா” (ஜாவாவில் ங்கா ) என்பார்கள். எனவே இலாபம் இல்லை என்று சொல்ல வேண்டுமானால் “தா உந்தோங்” என்று சொல்லலாம்.

சீனர்கள் முக்கிய விழாக்களில் சீனப் பறைகளை வாசிப்பார்கள். பெரிய நிலை மத்தளமும் கொட்டுவார்கள்.  அவர்கள் இவற்றை வாசிக்கும்போது எழும் ஒலி கேட்பதற்கு நன்றாக இருக்கும்.  அது பெரும்பாலும் “உந்தோங்க்  உந்தோங்க் உந்தோங்க்”  என்று ஒலிக்கும்.  இந்த ஒலியை மலாய் மொழியில் பொருள்கூறுவதானால்  இலாபம் இலாபம் இலாபம் என்றுதான் சொல்லவேண்டும்,   பெரும்பாலும் கடைகள் தொழில்கள் நடத்துபவர்கள் ஆதலால்  அவர்கள் வாசிப்பதுபோலவே தொழிலிலும் அவர்களுக்கு எப்போதும் இலாபமாகவே இருக்கும் என்பது அவர்களைக் கவனிப்பவர்கள் உணர்ந்து சொல்லும் ஒரு விடயம் ஆகும்.

இந்தியர்களும் தம் நிகழ்வுகளில் தம் வாத்தியங்களை இயக்குவார்கள். இவர்கள் வாசிக்கும் தவில், மத்தளம் மதங்கம் போன்றவை  “கடாங்  கடாங் உந்தோங்க்” “கடாங்  கடாங் உந்தோங்க்”  என்றுதான் ஒலிக்குமாம்,  இந்தியர்களுக்கு எப்போதும் இலாபமாக இல்லாமல் எப்போதாவது இலாபம் கிட்டி மகிழ்வார்களாம்.  தொழில்துறையில் அவர்கள் இரண்டாவதாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் வாசிக்கும் வாத்தியங்கள் அவர்களின் தொழில் நிலையை பிறருக்கு எடுத்துக்கூறுவதுபோல் அமைந்துவிடுகிறது.

மலாய்க்கார்ர்கள் பெரும்பாலும் வணிகத்தில் ஈடுபடுவதில்லை.  அப்படி அத்துறையில் நுழைந்து முயலும்போது இலாபம் காண்பதுமில்லை. அவர்கள் விழாக்களில் வாசிக்கும் வாத்தியங்களில் அடிப்பதும் “தா உந்தோங்” “தா உந்தோங்” என்றுதான் அடிப்பார்களாம்.  இலாபம் இல்லை இலாபம் இல்லை என்று சொல்வதுபோல் அவர்களின் வாத்தியங்களும் அமைந்துவிடுமாம்.

இவை எல்லாம் முற்றிலும் உண்மை என்று சொல்வதற்கில்லை.  ஒவ்வோர் இனத்தவரின் வாத்திய ஒலியையும் அவர்கள் வணிக இலாப நட்ட நிலைகளையும் கூர்ந்து கவனித்த யாரோ இப்படி ஒரு கதையைச் சோடித்து இருக்கிறார்கள் என்றே சொல்லலாம். மனிதனின் மூளை இப்படியெல்லாம் கிண்டல்களை உருவாக்குகிறது என்பது இதிலிருந்து உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கும்.

வாத்தியங்களின் சந்தத்தைப் பொறுத்தவரை ஒலிப்பு வருணனை உண்மைதான்.  இலாபம் என்பது நமக்குத் தெரியாதவை.  மலாய்க்காரர்கள் இப்போதுதான் தொழில்துறைகளில் ஈடுபாடு காட்டுகிறார்கள். சீனர்களே இதில் முன்னோடிகள் ஆவர்.


வடசொற்கிளவி



வடசொல் கிளவி வட எழுத்து ஒரீஇ
எழுத்தொடு புணர்ந்த சொல் ஆகும்மே.    5

என்று தொல்காப்பிய நூற்பா கூறுகிறது.  இருப்பினும்
இதற்கு பல்வேறு  திகழ்த்தல்கள் (வியாக்கியானங்கள் )
விரிக்கப்பட்டுள்ளன.

இதை   ஓர் எளிதான முறையில் இப்போது அறிந்து
இன்புறுவோம்.

எது வடசொல் என்பது பெரிய ஆய்வுக்குரியது.  
எடுத்துக்காட்டாக, கஷ்டம் என்ற சொல் வடசொல்
என்று சொல்வர்.  இதற்குக் காரணம் சொல்லில்
"ஷ்" வருகிறது.  அது வடசொல் என்பதற்கு 
வேறு ஆதாரங்கள் இருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும் 
துணிந்து வடசொல் என்பர்.

அது வடசொல்லாக இருக்கட்டும். தொல்காப்பியம்
கூறுவது என்னவென்றால், இந்த வடசொல்லை 
எடுத்து அங்குள்ள வட எழுத்தை எடுத்துவிட்டால்
அது மிச்சமுள்ள எழுத்துக்களுடனும் இன்னும்
புணர்ந்த எழுத்துக்களுடனும் தமிழ்ச்சொல் ஆகிவிடும்
என்பது.

இப்போது கஷ்டம் என்பதை எடுப்போம்.
அதிலுள்ள ஷ் என்ற வட எழுத்தை விலக்குவோம்.
ஆக, கஷ்டம் >  கடம் ஆகிவிட்டது.

இதில் ஓர் எழுத்தைப் புணர்த்த வேண்டும்.

கடம் > கட்டம் ஆகிவிடும்.

கடம்,  கட்டம் இரண்டும் தமிழ்தான்.

கடு+ அம் =  கடம்.   (குடம் - கடம் என்பது
இருக்கட்டும்,)

கடு+ அம் =  கட்டம்,

இரண்டும் கடு( கடுமை)  என்ற சொல்லினின்று
பிறப்பன ஆகும்.

ஆகவே அவை இரண்டும் தமிழே.

எந்த வட எழுத்து உள்ள சொல்லை எடுத்தாலும்
அந்த எழுத்தைப் பின்னிழுக்க, அது தமிழ்ச்சொல்
ஆகிவிடும்.

இதை இன்னும் ஆராய்வோம்,

23




தமிழும் திரிசொற்களும்

திரிசொற்களே இல்லாத மொழி உலகில் எங்காவது
வழங்குகிறதா என்று தேடிப்பார்க்கவேண்டும்.

தமிழைப் பொறுத்தவரை, தமிழில் இயற்சொற்களும்
திரிசொற்களும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன.
திரிசொற்களே வேண்டாமென்று சொல்வதானால்
மொழியில் பாதியை வேண்டாமென்று விலக்கி
வைத்தது போலாகிவிடும். மொழியில் இயல்பான
 இயக்கம் பாதிக்கப் பட்டு பொருளறிவித்தலில்
தடைகள் ஏற்படலாம்.

ஒரு பொருள் குறித்த வேறு சொல் ஆகியும்
வேறு பொருள் குறித்த ஒரு சொல் ஆகியும்
இரு பாற்று என்ப திரிசொல் கிளவி.
3
செந்தமிழ் சேர்ந்த பன்னிரு நிலத்தும்
தம் குறிப்பினவே திசைச்சொல் கிளவி.
4
(தொல். சொல்லதிகாரம். எச்சவியல் )

இயற்சொல் என்பது :  சொல்லமைப்புப் பொருளும்
வழக்கில் உ:ள்ள பொருளும் வேறுபடாமல்
இருந்தாலே அது இயற்சொல். வழக்கில் அதன்
பொருள் திரிந்துவிட்டாலோ சொல்
திரிந்துவிட்டாலோ அது இயற்சொல் ஆகாது.
அது திரிசொல்.

தேவடியாள் என்பது கடவுளின் அடியவள் என்று
பொருளுடையது.  ஆனால் வழக்கிலும் அதே
பொருளானால் இயற்சொல். இல்லையானால்
திரிசொல். வழக்கில் அது விலைமகள் என்று
பொருள்தருகிறது. ஆகவே அது திரிசொல்.


நீங்கள் ஒரு குறிப்புப் புத்தகம் தொடங்கி,
பல தலைப்புகளில் சொற்களைச் சேகரித்துக்
கொள்ளுங்கள். பின்னர் அவற்றை
மறுபார்வை செய்து, ஓரிரண்டு
தெரிவியல்களையாவது கண்டு
விளக்கலாம். இந்திய மொழிகளில் ஐரோப்பியச்
சொற்களுடன் ஒலியொற்றுமையுடைய
சொற்களைக் கண்டு,  இவற்றைக்
கொண்டு: ஆரியர்கள் இந்தியாவிற்குள்
நுழைந்தனர் என்ற கொள்கையை உருவாக்கியது
போல நீங்களும் சில தெரிவியல்களை
உருவாக்கலாம்.

உங்கள் தெரிவியல்களை உலகம் ஏற்காமற்
 போய்விட்டால் அதனால் நட்டமொன்றுமில்லை.
உங்கள் வேலையினால் உங்களுக்கு ஏற்பட்ட
வெற்றி உங்களுக்கு மனமகிழ்ச்சியை
அளிக்கும்.  அதுவே பொன்னாகும்.

இன்று சில மெய்கள் மறைந்தனவால்
திரிந்துவிட்ட சொற்களை
ஒரு சிறு பட்டியலில் அமைத்துமகிழ்வோம்.

இவை பெரும்பாலும் சொல்லுரு மாற்றம்.
பொருள்திரிபு உள்ளவையும் இருக்கலாம்.

வாழ்த்தியம் >  வாத்தியம்.
தாழ்மதி >  தாமதி.
தாழ்வணி >  தாவணி.
கேழ்வரகு > கேவர்
வாழ்க்கைப்படு > வாக்கப்படு!
பெய்தி > பேதி.  ( மலம் ஓழுங்குடன் கழிக்காமல்
நீராய்  எருவாயாற் பெய்தல்)
செய்தி > சேதி.
தேய்கம் > தேகம் (  தேய்ந்தழியும் உடல்)
செய்வை> சேவை.
உய்த்தி > உத்தி.
வாய்த்தி > வாத்தியார்.  ( வாய்ப்பாடம் சொல்பவர்)
வேய்சி > வேசி.   ( அணிகளும் உடையும்
வேய்ந்து  மயக்குபவள்)
தாய்தி > தாதி.
ஓய்சனை> ஓசனை > யோசனை.
( ஓய்ந்து சிந்தித்தல்)
செய்வகன் > சேவகன்.
வாய்ந்தி > வாந்தி.  ( வாய்மூலம் திரும்பி
வருதல்)
வேய்ந்தன் > வேந்தன்.
சாய்க்கடை >  சாக்கடை.
தாழ்ப்பாள் > தாப்பாள்
சாய்த்தியம் > சாத்தியம்
( வெற்றிகரமாய்ச் சாய்த்தல்)
சேர்மி > சேர்மித்தல் > சேமித்தல்.
நேர்மி > நேர்மித்தல் > நேமித்தல்.  ( நியமித்தல் வேறு)
தீர்வு > தீவு ( நீரால் தீரச் சூழப்பட்ட நிலம்)
பாழ்: > பாழ்வு> பாழ்வம் > பாவம்



இன்னும் :

விழுபூசி > விபூதி.  (விழுமிய பூசுதல்)  த-ச போலி
விழுபற்று >  விபத்து.
( வீழ்ச்சி பற்றுதல் அல்லது அடைதல்)

எம் இடுகைகளிலிருந்து கிடைப்பன இன்னும் பல.