வியாழன், 30 செப்டம்பர், 2021

அத்தான் என்ற சத்தான சொல் அமைதல்

 அத்தான் என்ற சொல்லை  அதிகமாகப் பயன்படுத்தியவர்கள்  திரைத்துறையினரா அல்லது மனைவியாகி இல்லறம் நடாத்தியவர்களா என்பது தெரியவில்லை. இந்திய மக்கள் பெரும்பாலும் அகமண முறையைப் பின்பற்றிக் குடும்பமானவர்கள் என்று தெரிகிறது.  ஆனால் இந்த மணமுறை எவ்வளவு காலமாகப் பின்பற்றி வரப்பட்டுள்ளது என்பதைப்  பற்றிய ஆய்வு  செய்யப்பட்டு  நூல்கள் எழுதப்பட்டுள்ளன என்று  தெரிகிறது.  இவற்றில் காணப்படும் ஆய்வு முடிவுகளைக் கொண்டு,  அத்தான் என்ற சொல் எவ்வாறு அமைந்தது என்பதை விளக்க முடியாது.  இதற்குக் காரணம்,  இந்நூல்கள் சொல்லாய்வு நூல்கள் அல்ல.

மேலும் அத்தான் என்பது தமிழ்ச்சொல்லாக உள்ளது.

இது அமைந்த விதத்தை மிக்கச் சுருக்கமாகவே விளங்கவைத்துவிடலாம்.

புருடனை அத்தான் என்று அழைத்தாலும்,  புருடன் அல்லாத  ஆனால்  முறை உள்ள ஆண்மகனையும் அவ்வாறு அழைக்கலாம் என்று தெரிகிறது.  திருமணம் ஆகாத பெண்ணாய் இருந்தால்,  திருமணம் செய்துகொள்ளும்  முறை உள்ளவரையும் அவ்வாறு அழைக்கலாம் என்று தெரிகிறது.

இதப் பற்றி நீங்கள் அறிந்ததைப் பின்னூட்டம் இடுங்கள்.

அத்தை என்ற சொல்லிலிருந்து அத்தான் என்ற சொல் அமைந்திருக்கலாம் என்று சென்னைப் பல்கலைக் கழகத்தின் பேரகராதி கோடிகாட்டுகிறது. அத்தன் என்ற சொல் அப்பனைக் குறிப்பதால்,  அத்தை என்பது அதன் பெண்பால் சொல் என்பது பொருந்துவதாகிறது.

அத்தன் என்பது தகர பகரத் திரிபுண்மையால் அப்பன் என்று மாறுகிறது. மேலும் தகர சகரத் திரிபுண்மையாலும் அச்சன் என்று மாறுதலுடையதாகிறது.   வாயில் வாசல் என்று யகர சகரத் திரிபுண்மையால் அத்தன் என்பதும் அய்யன் என்று மாறுவதுடைத்தாகிறது.  அத்தனை அய்யன் ( ayya )  என்றழைக்கும் முறை மலாய்க்காரர்களிடமும் உள்ளது.   ஆனால் அன் விகுதி இல்லாமல் அய்யா என்று குறிப்பர்.

தகரத்துக்கு  டகரம் பரிமாற்றமானால்,  அத்தன் > அட்டா > டாடா > டாடி > டாட் என்று வந்துவிடும்.  வெள்ளைக்காரனும் இந்தியாவுக்கு வந்த காரணத்தால் திரிபுகளில் அவனும் பங்காளி ஆகிவிடுகிறான்.  த் என்ற ஒலியை ட என்று அழுத்தி உளைப்பது ஆங்கிலருக்கு வழக்கம்.  சிதம்பரம் என்பது சிடாம்ப்ரம் என்றன்றோ ஒலிக்கின்றனர். சிதம்பரம் பெரியசாமி  ( imagined name )   என்பதும் சிடா பெரி என்று ஆங்கிலம்போல் ஆகிவிடுகிறது.

அறிக மகிழ்க

மெய்ப்பு  பின்னர்

 

கோவிட் தகவல்

 [Gov.sg அனுப்பிய தகவல் - செப்டம்பர் 30]


செப்டம்பர் 29, நண்பகல் 12 மணி நிலவரப்படி, கொவிட்-19 நோய்தொற்றால் 1,335 பேர் மருத்துவமனையில் அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளனர். அவர்களில், கடுமையாக நோய்வாய்ப்பட்ட 197 பேருக்குப் பிராணவாயு தேவைப்படுகிறது; 34 பேர் தீவிர சிகிச்சைப் பிரிவில் உள்ளனர்.


கடந்த 28 நாட்களில், கிருமித்தொற்றால் பாதிக்கப்பட்டோரில், 

- மிதமான அறிகுறிகள் உடையோர் அல்லது அறிகுறிகள் அறவே இல்லாதோர்: 98.1%

- பிராணவாயு தேவைப்படுவோர்: 1.6%

- தீவிர சிகிச்சைப் பிரிவில் அனுமதிக்கப்பட்டோர்: 0.2%

- உயிரிழந்தோர்: 0.1%

  

செப்டம்பர் 28 நிலவரப்படி, நம் மக்கள்தொகையில், 

- முழுமையாக / இரண்டு தடுப்பூசி போட்டுக்கொண்டோர்: 82%

- குறைந்தது ஒரு தடுப்பூசி போட்டுக்கொண்டோர்: 85%


செப்டம்பர் 29 நிலவரப்படி, சிங்கப்பூரில் புதிதாக 2,268 பேருக்குக் கிருமித்தொற்று உறுதிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.


go.gov.sg/moh290921

புதன், 29 செப்டம்பர், 2021

சொல் திரிபுகளை அறிதிறன் - நெறிமுறைகள்


திரிபுறு சொந்தரிகள்

( திரிபுற்ற, சொம் - சொத்து;  தரி - தரித்தோர்!)

 தனக்கு ஓர் இடர் விளையக்கூடும் என்னும் அச்சம் சட்டென்று உணரப்படுவதால் அதன் உடன்செயலாக  வேகமெடுத்துப் பாய்ந்து அப்பால் சென்று தப்பித்து விடுகிறது பாம்பு ( இங்கு யாம் ஓடுதல் என்ற சொல்லை வாக்கியத்தில் பயன்படுத்தவில்லை ).  சில சொற்களைத்  தமிழறிஞர் மு. வரதராசனார் ஆராய்ந்தபோது,  பாய்ந்து சென்று தப்புவதாலே அதற்கு அப்பெயர் வந்தது என்று முடிவு செய்தார்.

பாய்+ பு   > பாம்பு என்பது அவர் முடிவு.

பருப்பை வேவிக்கும் போது,  அது சில நிலைகளைத் தாண்டித்தான் இறுதியிற் குழைவு நிலையை அடைகிறது.  பருப்பு வெந்துவிட்டதா, வெந்துவிட்டதா என்று இரண்டு மூன்று முறை மூடியைத் திறந்து பார்க்கும் அம்மையார் எவருக்கும் அது அடையும் பல்வேறு நிலைகள் சொல்லவேண்டாதவை  ஆகும்.  அதுபோல் சொல்லும் உருமாறி மிகுங்காலோ சுருங்குங்காலோ பல்வேறு இடைவடிவங்களை அடையும்.    பாய்ப்பு  என்று வராமல் பாம்பு என்றன்றோ வந்துள்ளது.  இந்த இடைவடிவங்கள் எந்த அகராதியிலும் கிடைப்பதில்லை,  சில சொல்லாக்க வல்லுநர்கள் இவற்றையும் அறிந்து தங்கள் நூலில் கூறியிருப்பார்கள்.   சிலர் இடைவடிவங்களைப் பிறைக்கோடுகளுக்குள் இட்டு விளக்குவர்.  இந்த இடைவடிவங்களைச் சொல்லாவிட்டால் புதிதாக இந்த ஆய்வைச் சந்திக்கும் ஒருவனுக்குப் புரியாமற் போய்விடும் என்பதற்காகவே இடைவடிவங்கள் தரப்படுகின்றன.

ஐரோப்பியச் சொன்னூலில்  ( சொல் நூலில் )  சொல்,  தொடங்கிய மொழியிலிருந்து வெவ்வேறு ஐரோப்பிய மொழிக்கும் எந்த எந்த வடிவத்துடன்  பயணித்து இறுதியில் இன்று காணப்படும் நிலையை அடைந்தது என்பதைக் காட்டியிருப்பர்.  இந்த மாற்றங்கள் மக்கள் சொல்லை ஒலிக்கும் நாவின் கொள்திறம் காரணமாகவே ஏற்படுகின்றன.  மற்ற மொழிக்காரர்களிடம் நாம் வாழ்ந்து பழகியிருந்தால் சொற்கள் இவ்வாறு  தோன்றல்,  திரிதல், கெடுதல்,  குறைதல், மிகுதல்  என்ற விகாரங்களை அடைந்து இறுதிநிலையை அடைகின்றன என்பதை செவிப்புலன் மூலம் கண்டு அறிவறிந்து கொண்டிருப்போம்.  எடுத்துக்காட்டாக,  சீனமொழி மட்டுமே கற்ற ஒருவரிடம் " மாரிசாமி"  என்ற பெயர் சென்று சேர்ந்திருந்தால், அவர் அதை "  மாலிஸமே"  என்று உளைத்திருப்பார்.  யாம் இந்தக் கதையை உங்களிடம் கூறாமல்,  எடுத்த எடுப்பில்  " மாலிஸமே"  என்ற சொல்லைக் கொடுத்து இது என்ன என்று கேட்டிருந்தால் உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்க வாய்ப்புக் குறைவே  ஆகும்.  எமக்கும் அவ்வாறே.  Sauce for the goose is sauce for the gander!!  அதாவது இந்நிலை பலருக்கும் பொருந்துவதே.

சொல் பொருள் இரு திரிபுக்கும் ஆங்கிலச்சொல் எடுத்துக்காட்டு:-

மேடம் என்ற ஆங்கிலச் சொல் சில திரிபுகளினுடனேதாம் நம்மிடம் வந்து சேர்ந்துள்ளது.  இலத்தீனில் அது "மியா டொமினா" என்றிருந்தது. இச்சொல் பழைய பிரஞ்சு மொழிக்குச் சென்றபோது,  மா டாம்  (என் பெருமாட்டியே) என்று மாறிற்று. இந்நிலையில் இவர் திருமணமானவராயிருப்பார். அல்லது மூப்பு அடைந்தவராய் இருப்பார். அல்லது தம் மேல்நிலையைப் பாசாங்கு செய்துகொண்டிருப்பவராய் இருப்பார். இந்தப் பயன்பாடு 1590களில்  ஆகும்.  ஆனால் 1719 வாக்கில் அது ஒழுக்கத்தில் மயக்கடைந்த ஒரு பெண்ணைக்கூடக் குறித்தது,  இது ஏறத்தாழ 1871 வரை தொடர்ந்ததாகத் தெரிகிறது.  மா என்பது மய் (my )  என்றும் டோனா ( லேடி) என்றும் அப்போது பொருள்கொள்ளப்பட்டது 

இன்று அதற்குள்ள பொருள் மீண்டும் மேனிலையில்தான் உள்ளது.  மேடம் என்பது பணிவுக்குரிய சொல்லாய் இப்போது உள்ளது.

இச்சொல்லில் பொருள் திரிபும் உள்ளது;  சொல்வடிவத் திரிபும் உள்ளது.  அது இருசொற்களாய் இருந்து  இப்போது ஒருசொல்லாய் மாறியும் உள்ளது.

நடராசன் என்பதை மடராசன் என்று ஒரு வேறுமொழிக்காரர் அடையாள அட்டையில் பதிவுசெய்திருந்தார்.  அவருக்கு ந - ம வேறுபாட்டில் திணறல். ஒரு வேற்றுமொழிக்காரர் தமிழனை  "ஓய்லாமா" என்று அழைத்தார்.  அது ஓ, ராமா என்று பின்னர் தெரியவந்தது.  இவற்றையும் இதுபோன்ற சறுக்கல் திரிபுகளையும் அறிந்ததிலும் மகிழ்ச்சியே.  துரை என்பது  Do Ray ஆனாலும் மகிழ்ச்சிதான்.

ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொரு மொழிக்கு -----  அல்லது ஓரிடத்திலிருந்து ஒரு மாதிரி பேசிப் பழகியவர்களிடமிருந்து இன்னொரு மாதிரி பேசுகிறவர்களிடம் ஒரு சொல் சென்று சேர்ந்தால், அது மாற்றம் அடையும்,  அடையவேண்டும்,  ---- அடைந்தே தீரும் என்றுகூடச் சொல்லலாம்.

எம் தமிழ் நண்பருடன் வழக்கறிஞரின் அலுவலகம் சென்றிருந்தோம். அன்று அவருடன் உணவகம் செல்லவேண்டும்,  ஆனால் அவருக்கு வழக்கு விசாரணை இருந்தது.  வழக்குமன்றத்துக்குப் போய்விட்டிருந்தார். . அப்போது இந்தி மட்டும் பேசும் ஒரு குடும்பம் வந்துவிட்டது. அலுவலகத்துச் சீனருக்கும் மலாய்க்காரருக்கும் இந்தி தெரியவில்லை.   எம் நண்பர்  இந்தி தெரியும் என்று அவர்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பாளரானார். கொஞ்ச நேரத்தில் அவர்களுடன் பேசி அவர்களில் ஒருவராகவே ஆகி,  மொழிபெயர்ப்பும் செய்து வழக்கை முடித்துவிட்டார் என்றே சொல்லவேண்டும். அந்தக் குடும்பத்துக்கே பெருமகிழ்ச்சி.  அப்புறம் மின்தூக்கி வரை அவர்களைக் கொண்டு போய் விட்டு வந்தார்.  எல்லோரும் ஆனந்தமாயினர். 

பலமொழிகளையும் அறிந்திருப்பது மிகவும் உதவியாவதே ஆகும்.  திரிபுகளையும் உணர வழிவகுக்கும்.  நாம் சடுதி என்பதை அவர்கள் ஜல்தி என்பார்கள் என்றாவது தெரியுமே!  இந்தியச் சிற்றூரிலே வாழ்வதாயின் தேவை ஏற்படாது. கற்று வெளியுலகில் மேம்பாடு அடைவதா வேண்டாமா என்பது அவர்களே முடிவுசெய்யவேண்டும்.

அறிக மகிழ்க

மெய்ப்பு பின்னர்.

Edited  30092021 1334  1412