புதன், 4 ஜூலை, 2012

The greatness of mother.


குட்டியை மாந்தன் குழந்தைக்கே ஒப்பிட்டுக்
குட்டியெனும் சொல்லாலே கூறினீர் --- மட்டிலாத்
தாயின் பெருமையைத் தக்க படிசொன்னீர்
காயும் கனியாம் தரம்.


கனியாம் = கனியாகும். தரம் = தகுதி, நில




These lines were written in praise of Sudhama. 23.10.2010






உனது சொர்க்கம், உன் தாயின் காலடியில் இருக்கிறது.


--- நபிகள் நாயகம்.



செவ்வாய், 3 ஜூலை, 2012

An English poem: Unfamiliar personalities


         These are personalities before,
        With whom I was not so familiar;
        You had taken much great pains indeed
        Inducting ideas well much costlier!
ma.
        For both great persons of yesteryears
        You would be the sole speech writer!
        Just friendly between or crossing spears
        None besides you would e'er be the wiser.


        Whatever be their doctrine or creed
        You may, dear, with all haste just proceed;
        Let me be the spectator indeed,
        And all good things my way I shall heed




This was written  for Sudha.    29.10.2010.

Nandan PaNan conversation poem MY REPLY:

கவலைஒன் றில்லை நெஞ்சில்
கடவுளைக் கடைந்து கண்டால்,
தவலையுள்* தயிரை மத்தால்
தவறாமல் ஆய்ச்சி போலே; 
துவளுறும் துன்ப வாழ்வில்
துறக்கமே காணும் பாதை
சவளறத் தந்த ஐயர்
சாந்துணை ஏத்தத் தக்கார்.


அன்றுள நந்தன் பாணன்

ஆயவர் பேசிக் கொண்டார்
நன்றிவை சொன்ன பாங்கு
நான்மிகப் புகழ்ந்து சொல்வேன்;
ஒன்றது தெய்வம்; மாலும்
உயர்சிவ னாரும் என்ற
தென்றிசை மேலோர் வாய்மை
தெளிவுற நீவிர் சொன்னீர்.



My internet  senior friend  Suda wrote a imaginative poem, in which Nandan and PaNan had a conversation. It was quite interesting. I wrote, this  stanza in appreciation of the poem.  8th November 2010, 07:29 PM