வியாழன், 15 டிசம்பர், 2022

பெட்டி, காபினெட்டு முதலியவை

 ஓரிரு முறை பயன்பாடு கண்டபின்,  இன்னும் சிலகாலங்கட்கு  காத்துவைக்கப்படும் பொருள்கள் உள்ளன.  இவை பின்னர் அழிந்துவிடாமல் பாதுகாக்கப்படுபவை.

இவை வைக்கும் பெட்டி அல்லது அறையை உண்டாக்கிப் பொருள்களை அங்கு வைக்கவேண்டுமானால், இத்தகைய பெட்டிகட்கு ஒரு பெயர் வேண்டும்.  உலக மொழிகளில் இத்தகைய பெட்டிகள் பல்வேறு பெயர்களில் குறிக்கப்பட்டன, இஃது இயல்பானதே.  

சில மொழிகள் தமக்கு மூத்த மொழிகளிலிருந்து பெயர்களை மேற்கொண்டதும் ஒரு முயற்சிச் சிக்கனம் ஆகும். இதனால் இழுக்கொன்றும் இல்லை. பெட்டி என்ற தமிழ்ச் சொல்லை மலாய் மொழி எடுத்துப் பயன்படுத்துகிறது.  பெட்டிக்குப் பெட்டி தான். தமிழர்கள்மற்றும்  ஏனை இந்தியரும் முற்காலத்தில் மற்ற இனங்களுடன் இணக்க உறவுகள் கொண்டிருந்தனர். இராசராச சோழன் தன் மகளைக் கம்போடிய மன்னன் அனிருத்தனுக்குத் தந்ததும் அறிக. சமத்கிருதம் பரவச் செய்தான்.  வெளிநாட்டில் கோயில்கள் அமைத்தான்.

பெள்தல் என்னும் வினைச்சொல்,  பாதுகாத்தல் என்று பொருள்படும். பின் தேவைப்படும் பொருள்களை,  பெட்டிக்குள் வைத்துக் காப்போம். பிறரிடமிருந்தும் பூச்சிகள் முதலியவற்றிடமிருந்தும் காத்தல் என்பதே குறிக்கோள்.

பெள் >  பெள்தல்.  இது புணர்ச்சியில் பெட்டல் என்றும் வரும்.  பெட்டல் > பெட்டி ஆயிற்று.

முதலில் காத்துவைத்து பின் எடு >  எட்டு > எட்டுதல்  என்ற பொருளில் " கா+பின்+எட்டு என்ற சொல்லை சில ஐரோப்பிய மொழிகள் ஒரு வாக்கியம்போலவே மேற்கொண்டன. மரங்களைக் காயவைத்து பலகைகளாக அறுத்து வேலைசெய்வதற்கு ஏற்ற தட்பவெப்ப நிலை, ஆசிய நாடுகளில்தான் சிறப்பாகவிருந்தது. தேக்குமரங்கள் ஆசியாவில் மிகவும் விரும்பப் பட்டவை. மரவேலைப்பாடுகட்கு தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவை ஆகும்.

காத்துவைக்கும் பலகைச் சிற்றறை என்ற பொருளையே பெட்டி என்பதும், காபினெட்டு என்ற வாக்கியச்சொல்லும்  குறிக்கின்றன.

கேபின் என்ற ஆங்கிலச்சொல்லும் காத்துவைக்கும் இடமென்று பொருள்தரும். இது  "கா-பின்" என்பதே. தமிழிலிருந்தும் சமத்கிருதத்திலிருந்தும்  ஐரோப்பிய மொழிகள் கடன் கொண்ட சொற்கள் மிகப்பலவாம்.  தமிழ் மற்றும் சமஸ்கிருத சொற்களில் பலவற்றை அவர்கள் எடுத்தாண்டுள்ளனர்.  சுமேரிய மொழியிலும் தமிழ்ச்சொற்கள் உள்ளன. எபிரேயத்திலும் தமிழ் உள்ளது.

மன்னன் சாலமோன்:  

https://sivamaalaa.blogspot.com/2018/06/blog-post_36.html

தமிழ் என்பது வீட்டு மொழி.   ( தமில்> தமிழ்).   தம் இல்லில் பேசிய மொழி. ( இதை மேலை ஆய்வறிஞரும் கூறியுள்ளனர்.1   சமத்கிருதம் பாணர்கள் தங்கள் பூசைகளிலும் வீடுகள் முன் சென்று பாடின காலையும் கதை சொன்ன போதும் பயன்படுத்திய உள்நாட்டு மொழிதான். இச்சொற்கள் இந்தியாவிலிருந்து சென்றவை.  பாணினி ஒரு பாண இலக்கிய இலக்கண அறிஞன்.   அவன் திறமையை பின்வந்த வெளியார் திருடிக்கொள்ளக்கூடாது.  திறமைக்கு உரிய பாராட்டுதலை வழங்கவேண்டும்.

தமிழ் வீட்டு மொழி என்ற நிலையையும் தாண்டி,  இலக்கிய மொழியாகவும் அரசு மொழியாகவும்  பின்வளர்ந்த மொழிகளின் தாயாகவும்  படைகளின் மொழியாகவும் இன்னும் பரிமாணங்கள் பலவற்றுடன் வழங்கிய மொழியாகவும் இருந்ததென்பதில் ஐயமில்லை.  வீட்டு மொழி என்ற குறியீடு, அதன் பிற பயன்பாட்டுப் பரிமாணங்களை குறைத்துவிட்டதாகக் கொள்ளலாகாது..

காபேணு (cabane)  என்பது,  காத்தல்,  பேணுதல் என்ற இரண்டும் அமைந்த ஒரு மீமிசைச் சொல்லாக உருவானது. காபேணு என்பது பழைய ஃபிரஞ்சு மொழிப் பழஞ்சொல், அவர்கள் கடன் கொண்டவை.  காத்தல் , பேணுதல் என்பனவும் தமிழ். இன்னொருவழியில்,  "காபேணிட்டு"   என்பதும்,  "கா" + "பேணு" + "இட்டு" என்ற மூன்று சொற்கள் கூட்டு ஆகும்.2

cabane முதலியவை பதினைந்தாம் நூற்றாண்டுக்குப் பிற்பட்டவை என்பது காலக்கணக்கர்களின் கணிப்பாகும். மேலை மொழியாளர்களுடன் இக்காலங்களில் தொடர்பு கூடிவிட்டன என்பதறிக. 

அறிக மகிழ்க

மெய்ப்பு பின்

குறிப்புகள்:

1.  எ-டு:  கமில் சுவலபெல்

2. French Letters Patent issued around 1668 AD or thereabouts.

சனி, 10 டிசம்பர், 2022

சீயகங்கன் என்ற மன்னன் பெயர் தமிழ் ( சமகாலம் "நன்னூல்")

 இது ஒரு மன்னனின் பெயர்.  திரிபுப் பெயர் ஆகும்.

 சீரிய -   சீய  ( ஸ்ரீ ய,  ஸ்ரீஜ ).

சீய என்ற வடிவம் இடைக்குறை.(  மற்றவை கூடுதல் மேம்பாடு செய்யப்பட்டவை).

கங்கன்:  

இதிலுள்ள அன் விகுதி தமிழுக்குரிய ஆண்பால் விகுதி.

கங்கையன் >  கங்கயன் >  கங்கன்  (  யகரம் இடைக்குறை).

கண்+ கை + அன் >  கங்கையன்,  ஒப்பீடு:  கண்காணி >  கங்காணி.

மேலரசர்க்கும் மக்கட்கும் கண்ணும் கையுமாகப் பயன்படு ஆட்சியன்.

சீரிய கங்கையன் >  சீயகங்கன்.

ஒப்பீடு:

ஆர்+இய >  ஆரிய  > ஐய  இதுபோல் சீரிய >  சீய.

அறிக மகிழ்க.

மெய்ப்பு பின்.


வேங்கடமும் குடமும்.

 சொல்லமைப்பில் இவ்விரண்டு சொற்களுக்கும் மிக்கத் தொடர்பு உள்ளது.

அகரத் தொடக்கத்துச் சொல்,  உகரத் தொடக்கமாகும்  என்பதை  முன் இடுகைகளில் உணர்த்தியிருந்தோம். சொல்லாய்வுகளில் இதுபோலும் திரிபுகளை மறந்துவிடுதல் ஆகாது.  இவை நினைவிலிருத்தப் படும்வரை பயிலப்படுதல் வேண்டும்.  இவற்றையெல்லாம் நினைவு கூர்தல் கடினம் என்று நினைப்போனுக்கு,  இவற்றுடன் உள்ள தொடர்புறவு நீடிக்குமாறு ஓர் வழியில்லை என்பதறிக.

எடுத்துக்காட்டு:   அதழ் > இதழ்.   முறைமாற்றுத் திரிபும்  அதுவே. ( இதழ் - அதழ் எனினுமது ).

அதுபோலவே, கடம் என்பதும் குடமென்று வரும்.  ( அ - இ அல்லது இ-அ).

கடமென்பது  காடு அல்லது தாழ்வரு செடிகொடிகளும்  ( தாழ்வரம்> தாவரங்(கள்)  நிறைய வளர்ந்து  கடந்துசொல்லற்கு  இயலாமை போலும் ஓர் அரிய நிலையை உண்டாக்குமிடம்.  கடு > கடம்;  கடு > (முதனிலை நீண்டு) காடு என்று இச்சொற்களின் உறவு கண்டுகொள்க.

கடம்  மற்றும் குடம் என்ற இருசொற்களும்,  திரிபெழுத்துக்களால் உறவாயின என்பது மட்டுமன்றி.  பொருளிலும் தொடர்பு உள்ளவை.

குடத்திட்டவை,  அதைக் கடந்து செல்ல இயலாமையும் இச்சொற்களின் பொருளுறவு ஆகும்.  காட்டையும் கடத்தல் கடினம்.  குடத்தின் சுற்றுக்கட்டினையும் உள்ளூற்றிய நீரினால் கடந்து செல்ல முடியாது.  இங்கு முடியாது என்று நாம் சொல்வது,  மிகமுயன்றாலே முடியுமென்று பொருள்கொள்ளவேண்டும். 

மனிதன் காட்டைக் கடப்பதற்கு விடா முயற்சி தேவை.  நீருக்கோ இட்ட அரிசி முதலியவற்றுக்கோ,  நிறைவடைந்தாலன்றிக் கடத்தல் இயலாது.  நிறைவு கொண்டாலும், குடவாய் கடக்கும் நிலை எய்தினாலன்றிக் கடக்க இயல்வதில்லை.

கடம்  - மலைச்சாரல் -  அடிப்படைப் பொருள்:  கடக்கக் கடினம்,

குடம் -  குடவாய் கடக்க நிறைந்தாலன்றி,  கடக்க இயலாமை.

வேங்கடம் என்பது வேகும் அளவு வெப்பமிகை உணர்த்துகிறது.

வேகு கடம் என்பவற்றில்,  கு என்னும் வினையாக்க விகுதியும் கெட்டது. மூளையற்றவன் தான் விகுதிகளைக் கட்டி மாரடிப்பவன். இன்னொரு சொல்லிருந்து உதவுமா என்பதே கேள்வி. இல்லையேல் இல்லை பயன்.

இனி,  குடம் எனற்பாலது,  குடைவாகவு மிருத்தலால்,  குடை + அம் > குடமாகும். பகுதியும் விகுதியுமிணைய,  ஈற்று ஐ  கெட்டது.   கடு > குடு> குடம் என்றும் விளக்கலாம். வேறு சொல் அமையுங்கால்,  விகுதிகளை விடாமல் வைத்திருத்தல் சில வேளைகளில்  வேண்டற்பாலதால்.   குடையம் என்று ஒரு புதுச்சொல் அமைக்கையில் வேறுபடுத்த,  அதை வைத்துக்கொள்ளலாம்.  

வாத்தியக்குழுவில், குடம் கடமெனப்படும்.  இது Gadam  அன்று.  கடம் தான். எடுத்தொலித்தல் தவிர்க்க.

அறிக மகிழ்க.

மெய்ப்பு  பின்னர்.