வெள்ளி, 25 மார்ச், 2022

மனோன்மணி - சொல் வந்த விதம்.

 மனோன்மணி என்ற ஒரு திரைப்படம் சென்ற நூற்றாண்டில் வெளிவந்து வெற்றிப்படமாய் அமைந்தது.  இந்தப் படத்தின் கதை, மனோன்மணீயம் என்ற நாடகக் காப்பியத்தினை ஒட்டி வரையப்பட்டது. அக்காப்பியத்தினை  சுந்தரம் பிள்ளை என்ற பெரும்புலவர் எழுதி வெளியிட்டார்.   தமிழ்மொழியில்  ஷேக்ஸ்பியர் ஆங்கிலத்தில் ஆக்கியவைபோன்று நாடகங்கள் இல்லாத குறையைப் போக்க,  இப்புலவர் இதனை யாத்தளித்துள்ளார்.

மனோன்மணீயம், மனோன்மணி என்ற பதங்கள் எவ்வாறு அமைந்தவை என்பதைத் தமிழாசிரியர் விளக்கியுள்ளனர்.  அவர்கள் அளித்துள்ள விளக்கங்களை ஆங்குக் காண்க.  இங்கு தரப்படும் விளக்கம்,  தமிழ்மொழியின் மூலமாக அறியப்பட்டவை.  ஆதலின் அவற்றினின்று இவ்விளக்கம் வேறுபடும் என்பதை உணர்ந்துகொள்க.

மனோன்மணி என்ற சொல்லில்,  மனம் என்பது உள்ளது.  இதைத் தமிழ்ச்சொல் என்றே கொண்டு,  அதற்குத் தனி விளக்கம் எதுவும் தரப்படவில்லை. இச்சொல்லுக்குப் பாவாணர் தந்த அமைப்புவிளக்கம் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது.

மனம் என்பதில் மன் என்பது பகுதி.  அம் என்பது விகுதி.

1.மன்.

2.  ஒன் என்பது அடுத்த உள்ளுறைவு ஆகும்.   இதன் முழு வினைச்சொல் ஒன்னுதல் என்பது.  இதன் பொருள் பொருந்துதல்.   ஒன்னு என்பதில் ஒன் என்பது பகுதி.  இது முதனிலை திரிந்து ஓன் என்று  ஆகும்.   ஒன்> ஓன் என்று நெடிலாயிற்று.    ஓன் என்ற தனிச்சொல் காணப்படவில்லை என்றாலும்,  இலக்கணத்தின்படி,  நீட்சிபெற்றுத்  தொழிற்பெயர் அமையும்.   எ-டு:  இவ்வாறு நீண்டு அமைந்த தொழிற்பெயர் சுடு(தல்) > சூடு.

மின்னுதல் கருத்தில் வந்த மீன் என்ற சொல்லையும் எடுத்துக்காட்டாகக் கொள்ளலாம்.   மின் > மீன்.

ஓன் என்ற தனிச்சொல் காணப்படாவிட்டால்,  அவ்வாறு ஒரு சொல்லமைந்து அது மற்றொரு சொல்லின் உள்ளுறைவாக இருக்கக்கூடாது என்று எந்த விதியும் இல்லை.  இவ்வாறு தனிச்சொல்லாக இல்லாத அமைப்பு உள்ளுறைவினை வேறு சொல்லாக்கத்தில் ஆங்காங்கு காட்டியுள்ளோம்.  அங்குக் கண்டு தெளிக.

3. மணி என்பது தமிழில் உள்ள சொல். இதற்கு இங்கு தனி விளக்கம் தரப்படவில்லை.   எம் பழைய இடுகைகளைப் படித்து இதனைக் காணலாம்.

மனம் + ஓன் + மணி >  மன ஓன் மணி >  மனோன்மணி  என்றாகும்.  மனம் பொருந்திய மணி என்பது பொருளாகிறது.   மனோன்மணி என்பதில் வகர அல்லது  யகர உடம்படு மெய்கள் தேவையற்றவை.  நிலைமொழி வருமொழிப் புணர்ச்சி ஆயின் தேவைப்பட்டிருக்கலாம்.  மனவோன்மணி, மனயோன்மணி என்பவை இன்னாவோசை பயப்பன.

பாணினி  (என்ற பாணப்புலவர் வரைந்த )  இலக்கணத்தை இங்குக் கைக்கொள்ளவில்லை என்பதறிக.

யாம் விவரித்தபடி விளக்க, இது தனித்தமிழாகிறது.

அறிக மகிழ்க.

மெய்ப்பு பின்னர்.

இடுகைகளைச் சுருக்கமாக வைத்துக்கொள்ள, முன்னரே கூறியவற்றை குறைத்து வெளியிடுதல் இன்றியமையாதது ஆகும்.

இணையம் செம்மொழி வாழ்க.

கலிவெண்பா. 


இரவில் இரண்டுமணி  கண்விழிக்க,  யார்க்கும்

அரவம் இலாத   அமைதி -சரமாய்

எதிருள்ள விற்பனைஇல்  லங்கள் மறவர்

மதிற்கோட்டை   நீங்கிய மையிருள்போல் கவ்வக்

கணினியும்  கற்றல்  இணையமுமே கையில்

தனிமையாய் யாமில்லை செம்மைத் தமிழிலே 

இனிமை  இனிமை! இவணுள சாளரத்தில்\

தோன்றும் இருளை மறந்தேம் ஒளியிலே

ஊன்றிக் களித்திட  ஓர்தடை இங்கில்லை,

எம்மெதிர் பல்கடைகள் இல்லா விடினென்ன

செம்மொழி ஞாலமோ டிங்கிணைந்து நிற்பேம்!

இணையம் இனிதுவாழ்க இவ்வுலகு வாழ்க!

அணையில் உறங்குவேன் பின்.


அரவம் -  ஒலி.  சரம் - வரிசை.

கற்றல் இணையம் - கல்வி விளங்கும் இணையம்.

சாளரம் - சன்னல்.  மறந்தேம் - மறந்தேன் என்பதன் தன்மைப் பன்மை

ஒளி -  கணினித் திரையின் ஓளி.

ஓர்தடை = ஒருதடை.  கவிதையில் ஒரு என்பது ஓர் என்று வரலாம்.

ஞாலம் - உலகம்

அணை -  பஞ்சணை. ( முதற்குறை).


கவிதை மகிழ்க.

மெய்ப்பு பின்.

பிழைகள் காணின் பின்னூட்டம் செய்க.


இன்பம் என்பதன் வகைகள் - அவற்றின்மேல் மனம்

 




வெண்ணெய் உரொட்டி என்பது சிங்கப்பூரில் பலர் 

விரும்பி எடுத்துக்கொள்ளும் "சீஸ்ப்ரட்ப் " என்னும் வகையில்

உள்ளது ஆகும். இந்த நாற்காலியின்மேல் நெகிழிப்பைக்குள்

இரண்டு உரொட்டிகள் உள்ளன. படத்தில் காணுங்கள்.

இது கடிப்பதற்கு மென்மையான உரொட்டி ஆகும்.

தொடக்கத்தில் உரொட்டி ( ரொட்டி) செய்தவர்கள், ஓர்

உருவில் செய்து  ( சப்பட்டை வட்டமாக) அதைச் சூடான இரும்பு தகட்டில் 

ஒட்டிச் செய்தார்கள்.  உரு+ஒட்டி என்ற இரண்டு சொற்களும்

இணைந்து  உரொட்டி > ரொட்டி ஆகிற்று.  இது மலாய் சீனமொழிகளிலும் 

பரவிவிட்ட சொல் ஆகும்.  தலையிழந்த சொல். இவ்வாறு பலவுள.



வெண்ணெய்ரொட்டி   தின்றவர்க்கு வேறே  இன்பம்----- மொருகி

வெந்ததோசை தின்றவர்க்கு வேறே இன்பம், 

கண்ணும்வேறு பாடுசொல்ல வார்த்தை இல்லை ----வாயால்

கழறுகின்ற போதில் பிறிது சொல்வதே இல்லை.


குட்டை குளிக்  கின்றவேளை  வேறே இன்பம்  ----- அதில் 

மட்டை கிடப் தாயின் அதற்கும் இன்பம் உண்டோ?

நெட்டை குட்டை ஒன்றுதேனே குடிப்ப தாயின் ---  அதில்

கிட்டுமின்பம் ஒன்றுதானே வேற்றுமை இல்லை.


எந்த ஊணைக் கொள்ளும் எண்ணம் வந்தபோதும் ----  அதில்

இன்பம் என்று சொல்ல மனம் இடுதல் வேண்டுமே! 

உன்றன் நெஞ்சம் அந்த ஊணில் இல்லை என்னிலே ---- அது

இனித்தபோது கசத்தல்காணும் உண்மை ஞாலமேல்.


கண்ணும் வேறுபாடு -  கருதும் வேறுபாடு.

பிறிது -  மற்றது,  இன்னொரு வகையான இன்பம்.

நெட்டை - நெட்டையன், குட்டை - குட்டையன்.

ஒன்று தேனே -  தேன் என்னும் ஒன்றையே

ஊண் - உணவு

மனம் இடுதல் -  இட்டம் (  இடு அம் )

ஞாலம் - உலகம்.


இன்பம் என்பதை வருணிக்க முடியுமோ?  வேறுபாடு அறியுமாறு வருணிக்க இயல்வதில்லை. இனிமை, நன்றாய் இருக்கிறது என்று சொல்லலாம். ஓர் இனிமைக்கும் இன்னோரினிமைக்கும் வேறுபாடு தோன்றும்படி வருணிக்கச் சொற்கள் இல்லை. இன்பம் தருவதாக இருந்தாலும், மன ஈடுபாடு இல்லாவிட்டால் அது துன்பமாகவே தோன்றுகிறது.  இட்டம் என்ற சொல் இதைத் தெளிவு படுத்தும்.  இடு +அம் = இட்டம். இதில் டகரம் இரட்டித்தது. தமிழ்நாட்டில் திசைக்கு ஒப்ப பொருண்மை,  சொல் ஒலிப்பு  மாறுபடும்.   தமிழ்நாட்டின் வடக்கில் இருந்தவர்கள்  இதனை இஷ்டம்,  இஸ்டம் என்றனர். வட எழுத்து எனப்படும் ஒலியை நீக்கிவிட்டால் அது தமிழ் என்பதை உணரலாம். இதைத் தொல்காப்பியனார் " வடசொற் கிளவி வடவெழுத்து ஒரீஇ,  எழுத்தொடு புணர்ந்த சொல்லாகும்" என்றார்.  எழுத்தொடு - மீதமுள்ள எழுத்தொடு, அல்லது உரிய எழுத்தோடு" என்பதுதான் பொருள். சமத்கிருதம் தமிழனால் சாமி கும்பிடப் பயன்படுத்தப்பட்ட  பேச்சு முறை.  அதில் தமிழன்/ இந்தியன்  மூளையும் பயன்பட்டுத்தான் மொழி உருவானது.  வெள்ளைக்காரன் அதிலிருந்து சொற்களை மேற்கொண்டான். அது மேலை மொழியன்று. 


அறிக மகிழ்க

மெய்ப்பு பின்