சனி, 22 ஜனவரி, 2022

இல்லம்தோறும் ஐயப்ப பூசை

[ஓமிக்ரோன் தொற்று ஒழிய ஐயப்ப பூசை.]

[இது பதினோரடிகள் கொண்ட இன்னிசைப் பஃறொடை வெண்பா.]

 


படிபூசை   ஏற்றப்  படிதோறும்  மேவ

ஒருநாள் மறவாத் திருவாளர்  பல்லோரும்

இல்லமே தூகுவித்(து) இன்போடு பாடியே

உள்ளமே மீகுளிர ஒன்றாகக் கூவினர்

ஐயப்ப  ஐயப்ப ஐயன் சரணமென்று!

தோரணங்கள் மாலைகள்  நீறொடு சந்தனம்

ஆரத் திருவூண் அனைத்தும் அமைய,

படத்திலே பார்க்க  உடனிருப்பார் பற்றை;

இறையுணர்வு எங்கும் பரவிவரும் இக்கால்,

சரணம் சரணமென்  ஐயப்ப  நீயே

வரணும் வணங்குமிவ் வீடு. 













  உரை:

படிபூசை  ---  படிகளுக்குச் செய்யப்படும் பூசையானது, 

 ஏற்றப்  படிதோறும்  ----  ஏறி மேற்செல்லும் ஒவ்வொரு  படிக்கும் 

மேவ ---இயற்றப்பட, 

 ஒருநாள் மறவாத் திருவாளர்  பல்லோரும்  ---- பூசைநாளை மறந்துவிடாத உயர்வுடைய பல பற்றர்களும், 

இல்லமே தூகுவித்(து) -- வீட்டைச் சுத்தப்படுத்தி, 

இன்போடு பாடியே  -  இன்பத்துடன் பாட்டிசைத்து, 

உள்ளமே மீகுளிர---  மனம் மிகவும் குளிரும்படியாக, 

ஐயப்ப  ஐயப்ப ஐயன் சரணமென்று!  ---  இவ்வாறு அவன் பெயர் சொல்லி,

ஒன்றாகக் கூவினர்  ----  சேர்ந்து  குரலெழுப்பினர்;


தோரணங்கள் மாலைகள்  நீறொடு சந்தனம் ஆரத் திருவூண் அனைத்தும் அமைய   ---  இப்பொருள்களெல்லாம் பூசையிலும் அது நடைபெறும் அறையிலும் வைத்து,

படத்திலே பார்க்க  உடனிருப்பார் பற்றை  -----  அப்போத் பங்கு கொள்வோர் பற்று வெளிப்படுத்துதலைப் படத்திலே பார்க்க;

இறையுணர்வு எங்கும் பரவிவரும் இக்கால்  ----  பத்தி எங்கும் இக்காலத்திலே பரவும்;

சரணம் சரணமென்  ஐயப்ப  நீயே   --  ஐயப்பனே, நீயே சரணம் என்றோம்,

வரணும் வணங்குமிவ் வீடு.  -  உன்னை வணங்கும் இவ்வீட்டுக்கு வரவேண்டும்.

படம் திருவாட்டி சி லீலா.


மெய்ப்பு:  பின்னர்






வெள்ளி, 21 ஜனவரி, 2022

இயலார்வண்டி

 நோயென்றால் இயலாரை ஏற்றிச் சென்று

நுடங்கிவீழ்ந்   திடாதபடி மூச்சைக் காத்தும்,

ஓயாமல் மக்கள்வாழ் வொட்டி  நின்ற

உன்னதநல் உயர்வண்டிக் கீடும் உண்டோ.


தாய்ச்சேவை வண்டிஎன்றே இதனைக் கொண்டால்

தக்கதது மொழிஎன்பார்  ஒப்புக் கொள்வார்;

போய்வேறே எதைஎதையோ  புகழும் மக்கள்

போற்றுங்கள் ஏற்றுங்கள் சேவை தன்னை.





வியாழன், 20 ஜனவரி, 2022

மைனா என்ற குருவியின் பெயர்

 இந்தச் சொல் தமிழிலும் பிற இந்திய மொழிகளிலும் வழங்குகிறது.

மதனா  ( மதனன்) என்ற சொல்லைச் சமத்கிருதத்தில் கண்டு, இந்தோ ஐரோப்பிய வேர் என்று ஐரோப்பிய ஆய்வாளர்கள் பற்றிக்கொண்ட சொல்லிலிருந்து வருகிறது என்று முடிவு செய்தனர்.

கொஞ்சம் தடம்விலகுவோம்:   உயிர்நூலார் இதற்கு வகைதெரிய வைத்த பெயரை "பற்றிரி" என்று  மொழிபெயர்க்கலாம்.  கிளைகளைக் காலால் பற்றிக்கொண்டு இருக்கும் குருவிவகை.[  ( குருவி --குரீஇ). ] ( பற்று + இரு+ இ ):  நாம் ஆங்கிலச்சொல் passerine  என்பதைக் குறிக்கிறோம்.   ஆங்கிலச்சொல் அமைந்த அதேசொல்லின் தொடக்கத்தைத் தொட்டுவிட்டது போதும். அமைப்பில் இது ஒரு காரண இடுகுறி. தாங்குதல் என்னும் வினையடியாக,  நீர் தாங்கும் ஒரு தேக்கேனத்தை,  தாங்கி என்று அமைக்கும்போது ஆங்கிலச் சொல்லையே எழுத்துப்பெயர்ப்புச் செய்துவிட்டோம் என்ற குறை எழக்கூடும்.  பற்றிரி என்ற அமைப்பில் அந்தக் குறைபாடு எழவில்லை.  

இது அழகிய ஒலிகளை எழுப்பும் ஒரு பறவை ஆகும்.

மய -  கேட்பாரை மயக்கும் தகைமை குறிக்கும் அடிச் சொல்.

நா -   இப்பறவை இத்தகை நாவை உடையது என்பது.

மய + நா > மைநா > மைனா  ஆனது.

மை > மய் > மய.  அல்லது மய > மய் > மை.

மயல் என்ற சொல் மையல் என்றும் வரும். எனவே ம - மை என்பன தொடர்பு உள்ளவை.

இன்னொரு வகையில்,  மை - மையலைத் தரும் ஒலிஎழுப்பும்,  நா- நாவை உடைய குருவி என்பது.

அறிக மகிழ்க.

மெய்ப்பு பின்னர்.

குறிப்பு:

also mina, name given to various passerine birds of India and the East, 1769, from Hindi maina "a starling," from Sanskrit madana- "delightful, joyful," related to madati "it gladdens," literally "it bubbles," perhaps from PIE root *mad- "moist, wet" (see mast (n.2)). The "talking starling" of India is Eulabes religiosa.

இது  சரியில்லை. தமிழறியார் செய்த ஆய்வு.