சென்ற இடுகையில்
கொரொனா துயரில் தீவிரவாதிகள் தாக்குதல் பற்றி (சொடுக்குக)
https://sivamaalaa.blogspot.com/2020/05/blog-post_6.html
கொரனா என்ற அயற்சொல்லைப் பயன்படுத்தி வெண்பா புனைந்திருந்தோம். கொரனா என்பதற்குப் பதிலாக " மகுடமுகி" என்னும் மொழிபெயர்ப்புச் சொல்லை உள்ளுய்த்து அதே வெண்பாவைப் புனைந்து பார்க்கிறோம்.
மகுடமுகித் தொற்று மடைதிறந்த தெங்கும்
பகலிர வென்று பகவில் ----- தகவிலரால்
இத்தகு சண்டைகள் ஏற்படல் வெட்கமே
எத்துணைக் காலமிது போம்?
பகலிர வென்று பகவில் என்று வரும் வரியில் பகவில் என்பது
கடின நடையாகத் தோன்றலாம். அது கடினமென்பதற்காக நீக்குதல்
உடன்பாடில்லாதது ஆகும். எனினும் இவ்வாறு எளிதாக்கலாம்:
"பகலிர வென்றுபா ராத ----- தகவிலரால்"
இவ்வாறும் வெண்பா சிதைவுறாது வரும்.
அரும்பொருள்:
மகுடமுகி - கொரனா தொற்றுநுண்மி (வைரஸ்)
பகவில் ( பகவு இல் ) - பகுத்து உணராத.
தகவிலரால் - (முன்னையப் பாடலில் நரகரால் என்ற
சொல் பயன்பாடு கண்டது. தகவிலர் - நற்குணமில்லாரால்).
கொரொனா துயரில் தீவிரவாதிகள் தாக்குதல் பற்றி (சொடுக்குக)
https://sivamaalaa.blogspot.com/2020/05/blog-post_6.html
கொரனா என்ற அயற்சொல்லைப் பயன்படுத்தி வெண்பா புனைந்திருந்தோம். கொரனா என்பதற்குப் பதிலாக " மகுடமுகி" என்னும் மொழிபெயர்ப்புச் சொல்லை உள்ளுய்த்து அதே வெண்பாவைப் புனைந்து பார்க்கிறோம்.
மகுடமுகித் தொற்று மடைதிறந்த தெங்கும்
பகலிர வென்று பகவில் ----- தகவிலரால்
இத்தகு சண்டைகள் ஏற்படல் வெட்கமே
எத்துணைக் காலமிது போம்?
பகலிர வென்று பகவில் என்று வரும் வரியில் பகவில் என்பது
கடின நடையாகத் தோன்றலாம். அது கடினமென்பதற்காக நீக்குதல்
உடன்பாடில்லாதது ஆகும். எனினும் இவ்வாறு எளிதாக்கலாம்:
"பகலிர வென்றுபா ராத ----- தகவிலரால்"
இவ்வாறும் வெண்பா சிதைவுறாது வரும்.
அரும்பொருள்:
மகுடமுகி - கொரனா தொற்றுநுண்மி (வைரஸ்)
பகவில் ( பகவு இல் ) - பகுத்து உணராத.
தகவிலரால் - (முன்னையப் பாடலில் நரகரால் என்ற
சொல் பயன்பாடு கண்டது. தகவிலர் - நற்குணமில்லாரால்).