சனி, 15 மார்ச், 2014

"அம்" அமைப்பு

தமிழில் பல விகுதிகள் அல்லது சொல்லீறுகள் பொருளிழந்து வெறும் சொல்லமைப்புக்காக அல்லது   சொற்களை வேறுபடுத்துவதற்காகப் பயன்படும் துணுக்குகள் என்பது  ஓரளவு உண்மையென்றாலும் அதுவே முழு உண்மை என்று கூறிவிட முடியாது.

அணிமை, அண்மை. அருமை.அறியாமை என்றெல்லாம் வரும் பல சொற்களை ஆய்வு செய்த அறிஞர்கள்  அவற்றில் வரும் "மை" விகுதி உண்மையில் "மெய் "  என்பதன் திரிபு என்றனர்.  மெய் எனின் உடல். அது அப்புறம் "மை "  ஆகிவிட்டது.(1)

அது "மை" ஆனபின் சொல்லமைப்பு மேற்கொள்வதற்கு மனத்தில் ஏதும் தடை தோன்றுவதில்லை. வேண்டியவர் விழைந்தபடி சொற்களை அமைக்கும் வசதி  உண்டானது போலும்.  தனிமை, தன்மை இனிமை. ஆளுமை என்றெல்லாம் பேசுவோர்க்கும்  எழுதுவோர்க்கும் அமைத்துக்கொள்ள திறந்த வெளி  உருவாயிற்று.

 இனிமை + தமிழ் =  இன்+ தமிழ் = இன்றமிழ்.  இது இனிதாய் அமைந்த சொல்.
இனிய தமிழ் என்று பொருள்,    (2)  "இளைஞருக்கான இன்றமிழ் " ஒரு நூலின் பெயர்.  இதை  வேறொன்றன் தொடர்பில்  வேறு வழியில் "இனிமைத் தமிழ்" என்றால் நன்றாக இருக்கும் என்றும் அறிஞர் (3) பின் கருதினர்.  ஆனால். பவணந்தி முனிவர் "மை" விகுதி கெடுத்துப் புணர்க்க வேண்டுமென்று விதி செய்தார். (4)  எனவே "இன்றமிழ் " என்பதுதான் அவர்க்குப் பொருந்திய  வடிவம்.  எதுவும் தவறன்று.  எனினும்  "மை" என்பது ஒரு பொருளைக் குறிக்கையில் அதைக் கெடுத்துப் புணத்துதல் கூடாது.  கண் மை தருக  என்பதை கண்தருக  என்றால் எப்படி?  இங்கு மை விகுதியன்று.

இணையம், கணையம் என்றெல்லாம் வரும்பல சொற்களில்  அம் விகுதி சேர்கின்றது.

"அம்"  என்பது முன் காலத்தில் அமைப்பு என்று பொருள்தரும் ஓர்  ஈறு எனலாம்.  அமைப்பு என்பதன் அடிச்சொல் அதுவேயாகும்.

அம்  > அமை .
அம்  > அமுக்கு.
அம்  > அமிழ்
அம்  >  அமர்   (விரும்பு )
அம்  > அமர்தல்
அம்  > அமர்த்து
அம்  > அமர்ப்பித்தல் (> சமர்ப்பித்தல்)
அம்  > அம்மி
அம்  > அம்பு  

etc. etc

In all these words,you can see that a dynamic force seems to be acting on a static force    .

 அம்  அழகு என்றும் பொருள்.  சீன மொழியில் மரியாதைக்குரிய பாட்டி என்றும் பொருள்.

அம்  விகுதி தமிழ் மொழிக்குப் பொருத்தமானது ;  சமஸ்கிருதத்திற்கு  இன்றியமையாததன்று.  அப்ஹிதம் , அபாலம்  என சொற்களில் வருமெனினும்  வேதா  யோகா என அம் இல்லாமலே  ஆகும்.

Notes:

(1)  மு.வரதராசனார் , (2)  நிறைதமிழாய்ந்த   மறைமலையடிகளார்.

  (3)  பாரதிதாசன்.  (4)  நன்னூல் (இலக்கணம்).

இன்று+ அமிழ் = இன்றமிழ் என்றும் வரும்.  "இன்றைக்கு  மூழ்கிவிடு" என்றும் பொருள் தருமேனும் இடம் நோக்கிப் பொருள் கொள்ளல் வேண்டும்.

இன் = இனிமை;   இன்னா  =  துன்பம் தருகிற,  தருவன  , இனிமை இல்லாத(வை), .


வெள்ளி, 14 மார்ச், 2014

மோட்சம்

மோட்சம்

மலையாளத்தில் பேச்சு வழக்கில் "மேல்" என்பதை "மோள் " என்பர்.   மேல்  - >
மேலுலகைக் குறிக்கும் மோட்சம் என்பது இந்தப்  பேச்சு வழக்குச் சொல்லினின்றும் திரிந்ததாகும்,


எப்படி என்று கவனிப்போம்."
மோள் + சு  + அம் =  மோட்சம்.  ("மோக்ஷ" :  " ம்"  இல்லை  )  'இம் "  முடன்  முடிவது தமிழ் மரபு .


பல சொற்களில் சு விகுதி உள்ளது,  எ‍-டு:  பரிசு.

து விகுதியும் சு என்று திரியும். எ‍‍‍-டு:  பெரிது > பெரிசு, (பேச்சு வழக்கில்).) ஆனால் இது "சு" விகுதி அன்றெனலாம். காரணம் அது தன்னிலையாய் எழாதது . மனம்> ??மனது> ??மனசு என்றும் காண்கிறோம் ஆயினும் இவை  (??)தவறான திரிபுகள் என்பர். அது நிற்க.

தவறான திரிபுகளும்  ஓர்  உண்மையைப் புலப்படுத்தக்கூடும்.


சு விகுதியுடன் அம் சேர்ந்தமைந்த  சொல்லே மோட்சம் என்பது.  மிக்க நேர்த்தியுடன் தான் அமைந்துள்ளது.

மோட்ச‌ என்று  அழுத்தாமல்,  மோக்ஷ என்று மெலிக்கப்பட்டதும் ஒரு திறமைதான்.  இத்தகைய அழுத்தம் raGgarATchandas என்பதில் கிடைக்கிறது!

மோட்சம் ஒரு திராவிட மூலம் உ டைய சொல்.


=======================================================================
Note:

மேடு > மோடு > மோட்டுவளை ??  மே > மோ  .

மோட்சம் -  முஸியதே  என்ற சமஸ்கிருதச் சொல்லின் திரிபு என்பர்.  mucyate (Sanskritमुच्यते)[12] appears, which means to be set free or release - such as of a horse from its harness
மோள் + சு +அம்  இன்னும் அணுக்கமாய் உள்ளது.  முஸியதெ என்பதும் "முற்றியதே !"  என்பதனோடு ஒலியணிமை உடையது!

சொற்களை 'வனைந்த'  பாமரர்  முனிவர்களைப் போல ஆழ்ந்து சிந்தித்து அமைக்க இயலாதவர். அல்லது  முயலாதவர்."செத்து மேலே போய்விட்டார்" என்பதே அவர்கள் இயல்பாய்க்  கூறும்  வாயுதிர்வு  ஆகும்.

ற்றி > பத்தி>  பக்தி.
முற்றி > முத்தி > முக்தி.
விழுபற்று > விபத்து   .

வியாழன், 13 மார்ச், 2014

Kerala Kasaragod Brahmi Inscriptions finding

Newly discovered Brahmi inscription deciphered

AThe mechanical estampage of the Dravida Brahmi inscriptionfound on a laterite bed inside a forest at Karadukka in Kasaragod  district.
The mechanical estampage of the Dravida Brahmi inscriptionfound on a laterite bed inside a forest at Karadukka in Kasaragod district.

It was found engraved on a laterite bed near a water channel in Kasaragod

An inscription in Dravida Brahmi characters, reported from the government forest division, Karadukka, in the Kasaragod district of Kerala, has been deciphered.
The inscription in bold and legible letters was discovered recently. There are 14 letters, and the use of pulli (dot), peculiar to Southern Brahmi for denoting half-sound, is conspicuous by its presence in the record. Such label records are not uncommon in Kerala, but this is the first time an inscription engraved on laterite has been found.
The record is in good state of preservation even though the place is infested with wild animals such as elephants and bison, M.R. Raghava Varier, a notable epigraphist, who visited the site and deciphered the inscription, told The Hindu.
According to Dr. Varier, the record reads, kazhokora pattan makan charuma. The writing, in all probability, records the name of the person who was responsible for constructing the channel. Until recently, this facility was utilised by people of the locality to water the low-lying fields.
Dr. Varier says the letters in the inscription are comparable to those of the Ammankoyilpatti and Arachallur of Tamil Nadu dated 3rd Century CE. The record may be tentatively dated to that period, he says. But it cannot be compared with the Brahmi inscriptions on the walls of the Edakkal rock shelter in Wayanad, he adds.
Mechanical estampage of the inscription was prepared by K. Krishnaraj, field assistant, Department of Archaeology, Kerala, and E. Kunhikrishnan, former professor, Department of Botany, Government University College, Thiruvananthapuram, along with E. Ratnakaran Nair, a local resident.
“Good discovery”

Chennai Special Correspondent adds:
V. Vedachalam, one of the four authors of Tamil-Brahmi Inscriptions, an authoritative book on Brahmi script brought out by the Tamil Nadu Archaeology Department, has described the find at Karadukka as “a good discovery.”
Dr. Vedachalam is of the view that the language of the Karadukka script is Tamil and should be called Tamil-Brahmi or at least Southern Brahmi.


http://www.thehindu.com/news/national/kerala/newly-discovered-brahmi-inscription-deciphered/article5777862.ece



__._,_.___