எட்டுமுறை மணவிலக்கு -- இதற்கே
என்னென்ன காரணமோ?
ஒட்டிவாழும் முனைமுகத்தில் -- எதையும்
வெட்டிப்பேசும் தோரணையோ?
ஆடவனை அடைந்தபின்பே -- அவன்
அசடுவந்து குடைந்ததுவோ?
பாடிவந்த காதல் தேனீ --- வீசும்
பனிக்காற்றில் தெலைந்ததுவோ?
மரணத்தின்பின்தான் சொர்க்கம்
மகிழ்வாய் நீ இனியுறங்கு.
By Sivamaalaa : Poems , Commentaries to other literary works. Etymology of selected words சிவமாலாவின் கவிதைகள் கட்டுரைகள் பழஞ்செய்யுட்களுக்கான உரை விளக்கம் சொல்லாய்வுகள் இன்னும் பல WELCOME உங்கள் வருகை நல்வரவாகுக.
வெள்ளி, 15 ஏப்ரல், 2011
வழக்கு, செய்யுள்
1. எந்த ஆய்வுக்கும் வழக்கு, செய்யுள் ஆகியவற்றை நுண்மா-
ண் நுழைபுலம் கொண்டு நாடுதல் வேண்டும்.
வழக்கு = மக்களிடையே வழங்குவது. (புலவர் வழக்குத்தான் வழக்கு
என்று சிலர் வாதிடுவர். அவர்கள் கிடக்கட்டும்).
செய்யுள் = இலக்கியத்தில் காணப்பெறுவது.
வல்லோர் அணிபெறச் செய்வன செய்யுள் எனப்பெறும்.
செந்தமிழ் (திருந்திய தமிழ்) வழங்கும் நிலப்பகுதிகளிலிருந்து இவை
நாடப்பெறுதல் வேண்டும்.
நாம் மக்களிடை வழங்குவது மக்கள் வழக்கு என்றும் செய்யுளில்
வருவது செய்யுள் வழக்கு என்றும் இருகூறாக்கி உணர்ந்து கொள்ளல்
நலமாகும்.
பனம்பாரனார் பாடல் இதை இப்படி விவரிக்கிறது (=விரித்து
வரிகளாக்குகிறது).
cheyyuL and vazakku
தொல். சொல்லதிகாரம். 67
இதனையும் கருத்தில் கொள்க:-
செய்யுள் மருங்கினும் வழக்கியல் மருங்கினும்
மெய் பெறக் கிளந்த கிளவி எல்லாம்
பல் வேறு செய்தியின் நூல் நெறி பிழையாது
சொல் வரைந்து அறிய பிரித்தனர் காட்டல்.
ண் நுழைபுலம் கொண்டு நாடுதல் வேண்டும்.
வழக்கு = மக்களிடையே வழங்குவது. (புலவர் வழக்குத்தான் வழக்கு
என்று சிலர் வாதிடுவர். அவர்கள் கிடக்கட்டும்).
செய்யுள் = இலக்கியத்தில் காணப்பெறுவது.
வல்லோர் அணிபெறச் செய்வன செய்யுள் எனப்பெறும்.
செந்தமிழ் (திருந்திய தமிழ்) வழங்கும் நிலப்பகுதிகளிலிருந்து இவை
நாடப்பெறுதல் வேண்டும்.
நாம் மக்களிடை வழங்குவது மக்கள் வழக்கு என்றும் செய்யுளில்
வருவது செய்யுள் வழக்கு என்றும் இருகூறாக்கி உணர்ந்து கொள்ளல்
நலமாகும்.
பனம்பாரனார் பாடல் இதை இப்படி விவரிக்கிறது (=விரித்து
வரிகளாக்குகிறது).
தமிழ் கூறும் நல் உலகத்து
வழக்கும் செய்யுளும் ஆயிரு முதலின்
எழுத்தும் சொல்லும் பொருளும் நாடிச் 5
செந்தமிழ் இயற்கை சிவணிய நிலத்தொடு
முந்து நூல் கண்டு முறைப்பட எண்ணிப்
புலம் தொகுத்தோனே போக்கு அறு பனுவல்
(தொல். பாயிரம்.)
cheyyuL and vazakku
தொல். சொல்லதிகாரம். 67
இதனையும் கருத்தில் கொள்க:-
செய்யுள் மருங்கினும் வழக்கியல் மருங்கினும்
மெய் பெறக் கிளந்த கிளவி எல்லாம்
பல் வேறு செய்தியின் நூல் நெறி பிழையாது
சொல் வரைந்து அறிய பிரித்தனர் காட்டல்.
ஞாயிறு, 6 மார்ச், 2011
QUERY AND REPLY : Tamil term for "technology"
Q from a pal:-
A: பலகைகளை ஒன்றாக இணைத்துப் பெட்டி முதலானவைகளைச் செய்வர். தைத்தல் என்பது இணைத்தலாகும். தைச்சு > தச்சு. > (தச்சுக்கலை.)
இந்தச் சொல், சங்கத மொழியில் "தக்ச". இதுவே கிரேக்கம் வழியாகச் சென்று, "டெக்னோ" என்னும் சொல்லைப் பிறப்பித்துள்ளது என்பர்.
ஆகவே டெக்னோலோஜி (~லாஜி) என்பதை தச்சு நூல் என்று மொழிபெயர்த்தால், பொருட்கேடு விளையும்.
மேலும் டெக்னோலோஜி என்பது தொடக்கத்தில் இலக்கணத்தையே குறித்ததாம். இப்போது அது குறிக்கும் பொருட்கும் அதன் தோற்றப்பொருட்கும் தொடர்பு சிறிதே.
பார்க்கப்போனால், தொழில் நுட்பம் என்னும் சொல் மேலானதென்றே தெரிகிறது. குழம்பிக் கிடக்கும் ஆங்கிலச் சொற்குட்டையோடு நம் சொல்லைக் கொண்டுபோய் இணைத்துப் பார்க்கவேண்டாமென்றே தோன்றுகிறது.
எப்படிப் பார்த்தாலும், டெக்னோலாஜி என்ற சொல்லுக்கான மூலச்சொற்களையும் நம் சமஸ்கிருதமும் தமிழுமே வழங்கியுள்ளன.
தொழில்நுட்பவியல் எனற்பாலது தொழில்நுட்பம் என வழங்கிவருகிறது.
நேரான மொழிபெயர்ப்பானால், (தச்சுத் தொழில் கிடக்கட்டும்) டெக்னோ = கலை, லோஜி = நூல், ஆக : கலைநூல் என்றாகி,பொருள் நிறைவுபெறாதொழியுமன்றோ!
Q:- அவ்வாறாகின் தமிழ் உட்பட அனைத்து மொழிகளிலும் வழங்கப் பட்டு வரும் நவீனப் (பொருளாதார மற்றும் தொழில்நுட்பம் சார்ந்த) பயன்பாட்டுச் சொற்கள் யாவும் உண்மையில் 'etymology' படி பார்க்கப் போனால் (சற்று) பிழையானதே என்பதை ஏற்றுக் கொள்ளத்தான் வேண்டுமோ...? அவ்வாறே ஆகின சீர்திருத்தம் தேவை அல்லவா?
EXample: discovery - கண்டுபிடிப்பு, invention - கண்டுபிடிப்பு, finding out - கண்டுபிடிப்பு இம்மூன்றுக்கும் ஒரே பொருள் தான், நடைமுறையில்.... ஆனால் invention தொடர்புடையதான technology என்பது நுட்பவியல் என்றும் industrial technology என்பது தொழில் நுட்பவியல் என்றும் குறிக்கப் படுகின்றன... invention என்பது பொருள் வழக்குப் படி சொன்னால் 'நுட்பவியல் கண்டுபிடிப்பு' என்றே தான் குறிக்கப் பெற வேண்டும் (technological என்பதால்)...
அதுபோலவே, புதிய கண்டுபிடிப்பு சார்ந்த technology - இதற்கு நுட்பவியல் என்று சொன்னாலும் 'நுண்மையான' பார்வையில் பொருளில் பொருத்தம் இல்லை... (modern technology-யில் புலப்படாத நுண்மையான விஷயங்கள் இருந்தாலுமே!!!) கண்டுபிடிப்புவியல் என்றும் கூற முடியாது... வேறு எப்படித்தான் இதனைக் குறிப்பது பொருத்தமான முறையில்? - என்பது கேள்வி. பொறியியல் 'engineering' உடன் தொடர்புடையதால் 'technology'-க்கு கண்டுபிடிப்புப் பொறியியல் என்றோ 'படுபொறியியல்' என்றோ கூறிக் கொள்ளலாம் தானே? technology என்பது usefully applied engineering science என்ற பொருள் கொள்கையின் படி... என் சொல் ஆராய்ச்சியின் நோக்கம் தங்களுக்குப் புரியும் என நம்புகிறேன் இதன் மூலம்... நன்றி...
A: கண்டுபிடிப்பு என்பதே மக்கள் அமைத்த சொல்தானே். உண்மையில் எதையும் பிடிக்கவில்லை. பிடித்தல் என்றால்,
கையால் ஒன்றை எடுத்தல். பிடிப்பு என்ற சொல்லின் நாம் உணரும் பொருள் "கண்டு" என்பதனோடு கொண்டு ஒட்டப்படும் பொழுது,
சற்று மாறிவிடுகிறது. இந்த இரவிக்கை சற்று பிடிப்பாய் இருக்கிறது என்கிறோம். அந்தக் கொள்கையில் அவளுக்கு அவ்வளவு பிடிப்பு
இல்லை என்கிறோம்..... அல்லவா?
டிஸ்கவர் என்றால் மூடியை நீக்குதல் என்று பொருள். அது அடிப்படைப் பொருள். கவர் என்றால் உள்பொதிந்து மூடுவதைக் குறிக்கிறது. டிஸ் எதிர்மறைச் சொல்லாக்க விகுதி.
சொற்களின் தோற்றப்பொருளைவிட, அவற்றின் வழக்கில்வரு பொருளே நாம் பெரும்பாலும் கவனிக்கத்தக்கது. மொழி மூலம் நாம் பிறருக்குணர்த்தும் பொருள் அங்கன்றோ அமைந்துகிடக்கின்றது!்
Thanks for the explanatory posts but still 100% acceptability is difficult... for example please consider this below:
quote/ நுட்பம் 1. minutenes, fineness; 2. ]subtlety, insight, acuteness; 3. precision, accuracy; 4. an invisible planet; 5. minute point of time; 6. figure of speech which expresses an idea by implication; 7. critical commentary /quote
அவவாறாகின் 'technology' என்பதுடன் 'நுட்பம்' என்பது ஏன் தொடர்பு படுத்தப் படுகிறது...? என்று தெளிவில்லை...
Hope you accept my point of view that: Technology is far ahead from preciseness and accuracy (of information)...
A: பலகைகளை ஒன்றாக இணைத்துப் பெட்டி முதலானவைகளைச் செய்வர். தைத்தல் என்பது இணைத்தலாகும். தைச்சு > தச்சு. > (தச்சுக்கலை.)
இந்தச் சொல், சங்கத மொழியில் "தக்ச". இதுவே கிரேக்கம் வழியாகச் சென்று, "டெக்னோ" என்னும் சொல்லைப் பிறப்பித்துள்ளது என்பர்.
ஆகவே டெக்னோலோஜி (~லாஜி) என்பதை தச்சு நூல் என்று மொழிபெயர்த்தால், பொருட்கேடு விளையும்.
மேலும் டெக்னோலோஜி என்பது தொடக்கத்தில் இலக்கணத்தையே குறித்ததாம். இப்போது அது குறிக்கும் பொருட்கும் அதன் தோற்றப்பொருட்கும் தொடர்பு சிறிதே.
பார்க்கப்போனால், தொழில் நுட்பம் என்னும் சொல் மேலானதென்றே தெரிகிறது. குழம்பிக் கிடக்கும் ஆங்கிலச் சொற்குட்டையோடு நம் சொல்லைக் கொண்டுபோய் இணைத்துப் பார்க்கவேண்டாமென்றே தோன்றுகிறது.
எப்படிப் பார்த்தாலும், டெக்னோலாஜி என்ற சொல்லுக்கான மூலச்சொற்களையும் நம் சமஸ்கிருதமும் தமிழுமே வழங்கியுள்ளன.
தொழில்நுட்பவியல் எனற்பாலது தொழில்நுட்பம் என வழங்கிவருகிறது.
நேரான மொழிபெயர்ப்பானால், (தச்சுத் தொழில் கிடக்கட்டும்) டெக்னோ = கலை, லோஜி = நூல், ஆக : கலைநூல் என்றாகி,பொருள் நிறைவுபெறாதொழியுமன்றோ!
Q:- அவ்வாறாகின் தமிழ் உட்பட அனைத்து மொழிகளிலும் வழங்கப் பட்டு வரும் நவீனப் (பொருளாதார மற்றும் தொழில்நுட்பம் சார்ந்த) பயன்பாட்டுச் சொற்கள் யாவும் உண்மையில் 'etymology' படி பார்க்கப் போனால் (சற்று) பிழையானதே என்பதை ஏற்றுக் கொள்ளத்தான் வேண்டுமோ...? அவ்வாறே ஆகின சீர்திருத்தம் தேவை அல்லவா?
EXample: discovery - கண்டுபிடிப்பு, invention - கண்டுபிடிப்பு, finding out - கண்டுபிடிப்பு இம்மூன்றுக்கும் ஒரே பொருள் தான், நடைமுறையில்.... ஆனால் invention தொடர்புடையதான technology என்பது நுட்பவியல் என்றும் industrial technology என்பது தொழில் நுட்பவியல் என்றும் குறிக்கப் படுகின்றன... invention என்பது பொருள் வழக்குப் படி சொன்னால் 'நுட்பவியல் கண்டுபிடிப்பு' என்றே தான் குறிக்கப் பெற வேண்டும் (technological என்பதால்)...
அதுபோலவே, புதிய கண்டுபிடிப்பு சார்ந்த technology - இதற்கு நுட்பவியல் என்று சொன்னாலும் 'நுண்மையான' பார்வையில் பொருளில் பொருத்தம் இல்லை... (modern technology-யில் புலப்படாத நுண்மையான விஷயங்கள் இருந்தாலுமே!!!) கண்டுபிடிப்புவியல் என்றும் கூற முடியாது... வேறு எப்படித்தான் இதனைக் குறிப்பது பொருத்தமான முறையில்? - என்பது கேள்வி. பொறியியல் 'engineering' உடன் தொடர்புடையதால் 'technology'-க்கு கண்டுபிடிப்புப் பொறியியல் என்றோ 'படுபொறியியல்' என்றோ கூறிக் கொள்ளலாம் தானே? technology என்பது usefully applied engineering science என்ற பொருள் கொள்கையின் படி... என் சொல் ஆராய்ச்சியின் நோக்கம் தங்களுக்குப் புரியும் என நம்புகிறேன் இதன் மூலம்... நன்றி...
A: கண்டுபிடிப்பு என்பதே மக்கள் அமைத்த சொல்தானே். உண்மையில் எதையும் பிடிக்கவில்லை. பிடித்தல் என்றால்,
கையால் ஒன்றை எடுத்தல். பிடிப்பு என்ற சொல்லின் நாம் உணரும் பொருள் "கண்டு" என்பதனோடு கொண்டு ஒட்டப்படும் பொழுது,
சற்று மாறிவிடுகிறது. இந்த இரவிக்கை சற்று பிடிப்பாய் இருக்கிறது என்கிறோம். அந்தக் கொள்கையில் அவளுக்கு அவ்வளவு பிடிப்பு
இல்லை என்கிறோம்..... அல்லவா?
டிஸ்கவர் என்றால் மூடியை நீக்குதல் என்று பொருள். அது அடிப்படைப் பொருள். கவர் என்றால் உள்பொதிந்து மூடுவதைக் குறிக்கிறது. டிஸ் எதிர்மறைச் சொல்லாக்க விகுதி.
சொற்களின் தோற்றப்பொருளைவிட, அவற்றின் வழக்கில்வரு பொருளே நாம் பெரும்பாலும் கவனிக்கத்தக்கது. மொழி மூலம் நாம் பிறருக்குணர்த்தும் பொருள் அங்கன்றோ அமைந்துகிடக்கின்றது!்
இதற்கு குழுசேர்:
இடுகைகள் (Atom)