நல்ல ஆர்வத்துடன் செயல்படுவது தெரிகிறது. நன்று.
இப்போது "பகு" என்பதையே பார்ப்போமே!
Kurukh: paxna
Malto: pakme
Kuruba bata (cf)
Telugu payu
பகு > பகல் > பால்
Tamil. pa-l part, portion, share, section, dividing; எ-டு: அறத்துப்பால்
(pa-n_mai : portion, share; nature.)
Malayalam. pal part.
Kodagi (?). palm (obl. palt-) portion, division.
Toda. polm (obl. polt-) share; subdivision of patrilineal sib.
Kannada: . pal
ஆங்கிலம்: part.
பாற்று = பார்ட் (ஆங்.) ?
பால் + து = பாற்று.
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று (திருக்.)
இன்னும் ஏனை மொழிகளிலும் தேடிக் கண்டுபிடித்தால், ஒரு வேளை பயனுடைய நல்ல கருத்து உருவாகலாம்.
திராவிடமொழி ஒப்பாய்வுகள் சென்ற 150 ஆண்டுகளாக நடைபெற்று வருகின்றன. இப்போது எண்ணிறந்த நூல்களும் கட்டுரைகளும் உள்ளன.
பல ஆய்வு நிலையங்களும் செயல்படுகின்றன.
உங்கள் கருத்துகளைக் கேட்க ஆவல்.
By Sivamaalaa : Poems , Commentaries to other literary works. Etymology of selected words சிவமாலாவின் கவிதைகள் கட்டுரைகள் பழஞ்செய்யுட்களுக்கான உரை விளக்கம் சொல்லாய்வுகள் இன்னும் பல WELCOME உங்கள் வருகை நல்வரவாகுக.
வெள்ளி, 12 ஜூன், 2009
வியாழன், 11 ஜூன், 2009
ராவுத்தர்
இரா = இரவு.
உத்தர் from யுத்தர் = fighter.
(Those who attacked by the night).
So I was taught.
உத்தம் என்பது பைத்தியத்தையும் குறிக்கும்.
(Those who became mad at night? )
உருது மொழி அகரமுதலியில் " ரவுத்" என்ற சொல்லைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
குதிரைக்கு உருதுவில் : "கோ~ரா" ( ghoraa ) என்பர்.
ghoraa - horse
குறிப்பு: இதில் கு-(gho) கோவாகி, ரை - ராவாகிவிட்டது போலும். தி காணாமல் போய்விட்டது
இப்படிக் கூறும் அதே வேளையில், ghor : hor ஒற்றுமையும் கவனிக்கத்தக்கது. raa > rse.
soldier - sapahi சிப்பாய்
ராவுத்தர் என்ற சொல்லும் காணமுடியவில்லை.
raat (உருது) என்பது இரவு குறிக்கும். இது தமிழ் இரா > ராத்திரியிலிருந்து பெறப்பட்டது.
raut. rawt rowt rawat முதலான தொடக்கங்கள் இல்லை.
சென்னைப் பல்கலைப் பேரகராதியில், குதிரைவீரன் என்று குறிப்பிட்டபடியால், "ரவுத்" என்பது குதிரை என்று கருதிவிட்டனர் போலும். நமது தமிழ் முஸ்லீம்கள், தமக்குத் தெரியாத சொற்களெல்லாம் உருதிலிருந்து வந்ததாகக் கருதிக்கொள்வர்.
இனி:
14ம் நூற்றாண்டின் அமிட் குர்சோ என்பவர் இந்து குதிரை வீரர்களை "ரவுத்" என்று குறித்தாராம். இதைப் பின்னர் மதுரை வாழ் தமிழ் முஸ்லீம்கள் பட்டப்பெயராய்க் கொண்டிருக்கலாம் என்று சிலர் உய்த்துரை (அனுமானித்தல்) செய்துள்ளனர். (see The Political evolution of Muslims in India).
குதிரையுத்தர் > குரவுத்தர் > ரவுத்தர் > ராவுத்தர்.
அல்லது:
குதிரை(தமிழ்)> கோரா (உருது) > கோராவுத்தர் > ராவுத்தர்.
அல்லது:
இராயுத்தர் > இராவுத்தர் > ராவுத்தர்.
இரா (தமிழ்) > ராத் (உருது) என்பது கவனிக்கவும்.
_________________________________________________________
Note: švā (which could be related to the French cheval 'horse'); Young Avestan (that is, the latter period of the two Avestan periods) spā; Old Persian * spaco-; Middle Persian sak, sag; Semnāni esbe; Tāleši sipa; Kāšghari esbá, espá; Afghani (yes, it is an Iranian dialect) spai; etc.
Now let us compare these with the Iranian words for "horse":
OlPers. asa-; Median aspa-; Av. aspa-; Mid. Pers. asp; New Pers. asb.
As we can see, it is possible to relate these two words; especially that in Persian a diminutive suffix as Mid. Pers. [-ag], New Pers. [-ak] exists. Thanks to the researcher.
My opinion:
உரம் +உத்து+ அர்
மனத்தில் திடத்திற்குச்சான்றானவர் என்று பொருள்படும்.
[ உரம் + உத்து + அர் = உர(ம்) + உத்து +அர் = உரவுத்தர் .
இதில் மகர ஒற்று மறைந்தது. எ-டு: அறம்+ வாழ்+ நர் = அறவாழ்நர் > அறவாணர் . இங்கு மகர ஒற்று கெட்டு, வாழ்நர் என்பதும் வாணர் என்று திரிந்தது ]
உரம் = உள்ள உரம்.
உத்து = சான்று.
உரவுத்தர் > ராவுத்தர்.
இதுவே அருணகிரியார் பயன்படுத்திய சொல்லாம்.
உரமுற்றவரைக் குறிக்கும் இச்சொல் பின்னர் குதிரைவீரர்களையும் குறித்திருக்கலாம்.
உகரமும் பெரும்பாலும் மறைந்துவிடுதல் உண்டு. காட்டாக:
உசாவடி (கல்வெட்டில்) -> சாவடி. (பேச்சிலும் இன்றைய வழக்கிலும்.)
இங்ஙனம் பல.
சந்தியில் மகர ஒற்றுக் கெடும் வேறு எடுத்துக்காட்டுகள்:
அறம்+ ஆழி = அறவாழி. மகர ஒற்று கெட்டு, வகர ஒற்று தோன்றியது.
அறம் + ஆறு = அறத்தாறு. (அற+அத்து+ ஆறு. ) மகரம் கெட்டு அத்துச் சாரியை தோன்றியது.
வடக்கு + புலம் + அர் = வட+ புல + அர் = வடபுலவர்.
சரி: இங்கே மகரம் யாதாயிற்று?
களம் + அர் = களமர்!!
மகர ஒற்றுக்கெடாமலும் வருவதுண்டு. அறிக.
மலையகத்தில் ( Malaysia) ரொட்டி என்ற சொல் வழங்குகிறது.
இந்தியாவிலும் இது வழங்குகிறது.
மலாய் மொழியில் "Roti".
சீன மொழியில் "lOti" (லோத்தி). (மலேசிய சீனரிடையே).
இது உண்மையில் கேரளத்தில் வழங்கும் உரட்டி என்ற சொல்லின் திரிபு.
உரட்டி - ரொட்டி.
இப்போது உரட்டி என்பது கேரளத்தில் செய்யப்படும் உள்ளூர் வகை அப்பத்தையே இன்னும் குறிக்கிறது.
ஆனால் ரொட்டி என்ற திரிபுச்சொல் மேனாட்டு bread வகையையே குறிக்க வழங்கப்படுகிறது.
Thus the meanings have become restricted in usage.
நான் இங்கு இதை எடுத்துக்காட்டுவது ஏன்?
உரவுத்தர் - ராவுத்தர்
உரட்டி - ரொட்டி.
இங்கும் உகரம் கெட்டது.
குறிப்பு: முள்லீம்கள் மீன் கருவாடு முதலியவை விற்பர்.
இறாலை வற்றலாக ஆக்கி, விற்றவர்கள் என்னும் காரணத்திற்காக " இறால்வற்றல் > இறாவத்தல் > (இது விற்றோர் ) இறாவத்தர்
என்றும் கூறப்படுகிறது. அப்படியானால், பத்திப் பாடல்களில் வந்த "ராவுத்தர் " வேறு, முஸ்லீம் பட்டப்பெயர் வேறு .
என்பதே இதனாலும் பெறப்படுகிறது.
படித்து மகிழுங்கள்.
பாராட்டியமைக்கு நன்றி மிது.
உத்தர் from யுத்தர் = fighter.
(Those who attacked by the night).
So I was taught.
உத்தம் என்பது பைத்தியத்தையும் குறிக்கும்.
(Those who became mad at night? )
உருது மொழி அகரமுதலியில் " ரவுத்" என்ற சொல்லைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
குதிரைக்கு உருதுவில் : "கோ~ரா" ( ghoraa ) என்பர்.
ghoraa - horse
குறிப்பு: இதில் கு-(gho) கோவாகி, ரை - ராவாகிவிட்டது போலும். தி காணாமல் போய்விட்டது
இப்படிக் கூறும் அதே வேளையில், ghor : hor ஒற்றுமையும் கவனிக்கத்தக்கது. raa > rse.
soldier - sapahi சிப்பாய்
ராவுத்தர் என்ற சொல்லும் காணமுடியவில்லை.
raat (உருது) என்பது இரவு குறிக்கும். இது தமிழ் இரா > ராத்திரியிலிருந்து பெறப்பட்டது.
raut. rawt rowt rawat முதலான தொடக்கங்கள் இல்லை.
சென்னைப் பல்கலைப் பேரகராதியில், குதிரைவீரன் என்று குறிப்பிட்டபடியால், "ரவுத்" என்பது குதிரை என்று கருதிவிட்டனர் போலும். நமது தமிழ் முஸ்லீம்கள், தமக்குத் தெரியாத சொற்களெல்லாம் உருதிலிருந்து வந்ததாகக் கருதிக்கொள்வர்.
இனி:
14ம் நூற்றாண்டின் அமிட் குர்சோ என்பவர் இந்து குதிரை வீரர்களை "ரவுத்" என்று குறித்தாராம். இதைப் பின்னர் மதுரை வாழ் தமிழ் முஸ்லீம்கள் பட்டப்பெயராய்க் கொண்டிருக்கலாம் என்று சிலர் உய்த்துரை (அனுமானித்தல்) செய்துள்ளனர். (see The Political evolution of Muslims in India).
குதிரையுத்தர் > குரவுத்தர் > ரவுத்தர் > ராவுத்தர்.
அல்லது:
குதிரை(தமிழ்)> கோரா (உருது) > கோராவுத்தர் > ராவுத்தர்.
அல்லது:
இராயுத்தர் > இராவுத்தர் > ராவுத்தர்.
இரா (தமிழ்) > ராத் (உருது) என்பது கவனிக்கவும்.
_________________________________________________________
Note: švā (which could be related to the French cheval 'horse'); Young Avestan (that is, the latter period of the two Avestan periods) spā; Old Persian * spaco-; Middle Persian sak, sag; Semnāni esbe; Tāleši sipa; Kāšghari esbá, espá; Afghani (yes, it is an Iranian dialect) spai; etc.
Now let us compare these with the Iranian words for "horse":
OlPers. asa-; Median aspa-; Av. aspa-; Mid. Pers. asp; New Pers. asb.
As we can see, it is possible to relate these two words; especially that in Persian a diminutive suffix as Mid. Pers. [-ag], New Pers. [-ak] exists. Thanks to the researcher.
My opinion:
உரம் +உத்து+ அர்
மனத்தில் திடத்திற்குச்சான்றானவர் என்று பொருள்படும்.
[ உரம் + உத்து + அர் = உர(ம்) + உத்து +அர் = உரவுத்தர் .
இதில் மகர ஒற்று மறைந்தது. எ-டு: அறம்+ வாழ்+ நர் = அறவாழ்நர் > அறவாணர் . இங்கு மகர ஒற்று கெட்டு, வாழ்நர் என்பதும் வாணர் என்று திரிந்தது ]
உரம் = உள்ள உரம்.
உத்து = சான்று.
உரவுத்தர் > ராவுத்தர்.
இதுவே அருணகிரியார் பயன்படுத்திய சொல்லாம்.
உரமுற்றவரைக் குறிக்கும் இச்சொல் பின்னர் குதிரைவீரர்களையும் குறித்திருக்கலாம்.
உகரமும் பெரும்பாலும் மறைந்துவிடுதல் உண்டு. காட்டாக:
உசாவடி (கல்வெட்டில்) -> சாவடி. (பேச்சிலும் இன்றைய வழக்கிலும்.)
இங்ஙனம் பல.
சந்தியில் மகர ஒற்றுக் கெடும் வேறு எடுத்துக்காட்டுகள்:
அறம்+ ஆழி = அறவாழி. மகர ஒற்று கெட்டு, வகர ஒற்று தோன்றியது.
அறம் + ஆறு = அறத்தாறு. (அற+அத்து+ ஆறு. ) மகரம் கெட்டு அத்துச் சாரியை தோன்றியது.
வடக்கு + புலம் + அர் = வட+ புல + அர் = வடபுலவர்.
சரி: இங்கே மகரம் யாதாயிற்று?
களம் + அர் = களமர்!!
மகர ஒற்றுக்கெடாமலும் வருவதுண்டு. அறிக.
மலையகத்தில் ( Malaysia) ரொட்டி என்ற சொல் வழங்குகிறது.
இந்தியாவிலும் இது வழங்குகிறது.
மலாய் மொழியில் "Roti".
சீன மொழியில் "lOti" (லோத்தி). (மலேசிய சீனரிடையே).
இது உண்மையில் கேரளத்தில் வழங்கும் உரட்டி என்ற சொல்லின் திரிபு.
உரட்டி - ரொட்டி.
இப்போது உரட்டி என்பது கேரளத்தில் செய்யப்படும் உள்ளூர் வகை அப்பத்தையே இன்னும் குறிக்கிறது.
ஆனால் ரொட்டி என்ற திரிபுச்சொல் மேனாட்டு bread வகையையே குறிக்க வழங்கப்படுகிறது.
Thus the meanings have become restricted in usage.
நான் இங்கு இதை எடுத்துக்காட்டுவது ஏன்?
உரவுத்தர் - ராவுத்தர்
உரட்டி - ரொட்டி.
இங்கும் உகரம் கெட்டது.
குறிப்பு: முள்லீம்கள் மீன் கருவாடு முதலியவை விற்பர்.
இறாலை வற்றலாக ஆக்கி, விற்றவர்கள் என்னும் காரணத்திற்காக " இறால்வற்றல் > இறாவத்தல் > (இது விற்றோர் ) இறாவத்தர்
என்றும் கூறப்படுகிறது. அப்படியானால், பத்திப் பாடல்களில் வந்த "ராவுத்தர் " வேறு, முஸ்லீம் பட்டப்பெயர் வேறு .
என்பதே இதனாலும் பெறப்படுகிறது.
படித்து மகிழுங்கள்.
பாராட்டியமைக்கு நன்றி மிது.
இன்றைய அச்சம்
அரசர்கள் போரிட்ட காலம் போச்சே!
அயல்நாட்டுப் படைபற்றி அச்சம் இல்லை,
தெருக்கோடிச் சாலைகளில் கிடக்கும் பெட்டி
தேர்போல நிலைநின்ற பேருந்(து) ஆரும்
வெறுக்காத விட்டுப்போம் பொருள்கள் தம்மில்
வீணர்கள் வைத்தாரோ வெடியென் றஞ்சி
இருக்காமல் இடம்விட்டே ஓடும் இத்தீ
விரவாதப் போரன்றி வேறொன் றில்லை.
அயல்நாட்டுப் படைபற்றி அச்சம் இல்லை,
தெருக்கோடிச் சாலைகளில் கிடக்கும் பெட்டி
தேர்போல நிலைநின்ற பேருந்(து) ஆரும்
வெறுக்காத விட்டுப்போம் பொருள்கள் தம்மில்
வீணர்கள் வைத்தாரோ வெடியென் றஞ்சி
இருக்காமல் இடம்விட்டே ஓடும் இத்தீ
விரவாதப் போரன்றி வேறொன் றில்லை.
இதற்கு குழுசேர்:
இடுகைகள் (Atom)